Is there any subway nearby?
請問這附近有地鐵嗎?
Could you tell me where the nearest subway station is?
你能告訴我最近的地鐵站在哪兒嗎?
subway n. 地鐵(美式英語用subway,英式語用underground,還可以用metro)
nearby a. & ad. 在附近的(地)
I can't find the subway entrance.
我找不到地鐵入口。
entrance n. 入口
It's two blocks away to the subway station.
到地鐵站有兩個街區(qū)遠。
block n. 街區(qū)
How long will it take by subway?
坐地鐵要花多長時間?
Let's take the subway. It can save a lot of time.
咱們坐地鐵吧,能省很多時間呢。
Sir, is this the right subway to Central Park?
先生,這是去往中央公園的地鐵嗎?
Which line goes downtown?
哪一條線路去市區(qū)?
Which route goes to Central park?
哪條線路去中央公園?
line n. 線路
route n. 線路
You're in the opposite direction.
你坐反了。
You're in the wrong direction.
你坐錯方向了。
We've passed your stop.
你坐過了
opposite a. 對面的,相反的
Let's stand in a better position to get on the train.
咱們得站個有利的位置以便上車。
position n. 位置
get on“上車”
Taking a Subway乘坐地鐵
Irene: Dad, hurry! The train is coming!
艾琳:爸爸,快點!車來了!
Dad: Don't rush, behave yourself please! Let the people get off first
爸爸:不要跑,規(guī)矩點!讓他們先下來。
Irene: Ah. there are so many people. What if the train gets full before we could get in?
艾琳:啊,這么多人。要是我們還沒上去車就滿了怎么辦?
Dad: But if we all pushed our way in, nobody could get off, and nobody could get in either.
爸爸:但如果我們都往里擠,就沒人能下得了車,也沒人能上去了。
Irene: The next station is Dongdan. How many stops are there to Xidan station?
艾琳:下一站是東單。到西單還有幾站?
Dad: There are four more stops.
爸爸:還有四站。
Irene: Oh. my God!
艾琳:噢,我的天哪!
Dad: What's wrong? You are like a little monkey on pins and needles!
爸爸:怎么啦?你像個如坐針氈的小猴子似的!
Irene: I need to use the rest room. Is there a rest room on the train?
艾琳:我要上廁所。車上有廁所嗎?
Dad: No, not on the train. but in the station.
爸爸:車上沒有,不過地鐵站里有。
Irene: Oh, I'm praying the subway will get there as fast as possible.
艾琳:哦,保佑列車快點兒到站吧。
1.“behave oneself”的意思是“規(guī)矩點兒,注意舉止”,一般用于長輩訓斥小輩。
2.“what if"的意思是“若是…將會怎樣”,例如:What if it rains when we can’t get under shelter?(假若下起雨來,我們又沒處避雨
可怎么辦?)What if the rumour is true?(如果謠傳真有其事呢?)
3.“push one's way in”的意思是“擠進去”。“push one's way”表示“擠著前進”。類似的表達還有:“elbow one's way”,表示“(用胳膊肘)擠著往前走”。
4.“be on pins and needles”是美語習語,可以解釋為“be very nervous and unable to relax. especially because you are waiting
for something important”,意為“如坐針氈”。
5.“rest room”指“(公共場所內的)公用廁所,洗手間”,此外比較常用的還有“public toilets”。
地鐵在城市交通體系中扮演著越來越重要的角色,線路縱橫交錯,如網眼般遍布于城市的各個角落,世界上的各大城市無不如此,但是對地鐵的稱呼卻不盡相同。