My passport is missing.
= I lost my passport.
= My passport was lost.
= My passport has disappeared.
我的護照丟了。
passport n. 護照
missing a. 失蹤的,找不到的
disappear v. 消失,不見
I can't find it anywhere.
我哪兒也找不到。
I mislaid my glasses.
我不知把眼鏡放在哪里了。
“mislay”的意思是“把…放在記不起來的地方”,其過去式和過去分詞都是“mislaid”。
I lost my wallet because of carelessness.
我因為疏忽丟了錢包。
wallet n. 錢包
carelessness n. 粗心,疏忽
I had my wallet picked on the subway.
我的錢包在地鐵上被偷了。
My money was stolen.
我的錢被偷了。
subway . 鐵
“pick”在這里指“扒竊”,相應的“扒手”叫做“pickpocket”。
“steal“的意思是“偷,竊取”,過去式是“stole”,過去分詞是“stolen”。
I've reported the loss of my diamond ring to the police.
我已經(jīng)向警方報案說我丟了鉆戒。
loss n.丟失
diamond n. 鉆石,金剛鉆
I recovered my lost cellphone.
我找到了丟失的手機。
My lost cellphone was returned.
有人歸還了我丟失的手機
The cellphone was given back.
手機被還回來了
recover v. 重新獲得,重新找到
cellphone n. 手機 ( = cell = mobile phone =mobile )
I claimed my lost luggage at the lost-and-found.
我在失物招領處認領了丟失的行李。
Someone had handed my bag into Lost Property.
有人把我的包交到了失物招領處
claim v. (根據(jù)權利)要求,認領,索取
lost-and-found、lost and found和lost property都是“失物招領處”的意思,前者是美式說法,后者是英式說法。
I've caused much bother by losing my ticket.
我因為丟了票引起了很多麻煩。
I'm distracted by losing my camera.
我丟了照相機心頌意亂的。
I lost my head when I lost money.
我丟了錢之后都慌了
distracted a. 心煩意亂的
lose one's head“驚慌失措”
Losing Something丟失物品
Susan: Excuse me, could you help me?
蘇姍:打擾一下,能幫我個忙嗎?
Clerk: Yes. What seems to be the problem?
店員:好的二有什么問題?
Susan: Well, I was wondering if anyone had turned in a passport.
蘇姍:嗯,我想知道有沒有人交還一本護照。
Clerk: I'm afraid not. Have you lost your passport?
店員:恐怕沒有,您丟了護照?
Susan: I think so. I can't find it anywhere, and I remember the last place I used it was in this department store.
蘇姍:是的 我哪兒都找不到,我記得最后一次使用護照是在這家百貨公司。
Clerk: Where exactly did you use your passport in the store?
店員:您在這家百貨公司的具體什么地方用過呢?
Susan: In the shoe department.
蘇姍:在鞋子銷售部。
Clerk: Well. let me call over there to see if they've found a passport.
店員:好吧,我打電話給那里,看看他們有沒有撿到護照。
( after a while )
(過了一會兒)
Clerk: Sorry, your passport hasn't turned up there either.
店員:對不起,那兒也沒有人撿到您的護照。
Susan: What should I do? Do you have any suggestions for me?
蘇姍:那我該怎么辦呢?你能給我些建議嗎?
Clerk: First you can fill in this Lost Property Report. and I'll keep my eye out for it.If someone hands it in. l will call you at once. But I think you really need to call the police, and then your embassy.
店員:您先填一下這張財物丟失表,我會替您留意的。
如果有人交還,我馬上就給您打電話。不過我覺得您還是應該先報警,然后再通知大使館。
Susan: That's a good idea. Thank you. I will right away.
蘇姍:好主意、謝謝你。我馬上就這么做。
1.“tum sth. in”意為“把某物上交”,相當于下文的“hand in” 例如:Have you all turned in your homework assignments?(你們都交了家庭作業(yè)了嗎?)另外,“turn sth. in”在美語中還可以表示“歸還(已借或已租的)某物”,此時與“return”同義。例如:When do the library books have to bc turned in?(圖書館的書什么時候必須歸還?)
2.“turn up”表示“出現(xiàn),被發(fā)現(xiàn)”。
3.“keep an/one's eye out/open for sb./sth.”為習語,意思是“密切注視、侍細觀察,以便注意到某人或某物的出現(xiàn)”、例如:I just want you to keep an eye out for anything strange.(我只要你密切注意一下任何異常的情況。)
有多少人拾金不昧
“我在馬路邊撿到一分錢,把它交到警察叔叔手里邊。”幾十年來,中國的小孩子都是唱著這首歌長大的,我們的社會也都一直在提倡大家發(fā)揚拾金不昧的風格,那么在當今這個物欲橫流的社會上,到底有多少人撿到錢之后會把 它“交到警察叔叔手里邊”呢?
美國《讀者文摘》中文版曾刊登過一篇題為《還有人拾金不昧嗎》的文章。文章說,《讀者文摘》想知道世界各地的人撿到錢包會怎么做,于是準備了1100多個錢包,派編輯“丟失”在世界各地大小城鎮(zhèn),每個錢包里有相當于50美元的當?shù)刎泿?,還有“失主”的姓名、電話、地址等信息,以便拾金不昧者歸還。他們把錢包丟在人行道、停車場、商店、餐館、電話亭、辦公樓和教堂的門前,然后坐在一旁靜靜地等候…
結果如何呢?文章按各個國家和地區(qū)錢包歸還的比例,列表分了兩大類:第一類為“表現(xiàn)出色”——挪威100%.丹麥100%,新加坡90%,澳大利亞70%.日本70%.美國67%,英國65%,法國60%;第二類為“表現(xiàn)平平”——荷蘭50%,德國45%,俄羅斯43%.菲律賓40%,意大利35%,墨西哥21%。文章說:“北歐人的表現(xiàn)實在讓其他國家的人汗顏。”此外,新西蘭、韓國入也很誠實。被測試的國家還包括瑞士、加拿大、馬來西亞、泰國、印度和阿根廷。撒遍全球的錢包,56%被各國的拾金不昧者歸還了。
《讀者文摘》用大宇打出他們的結論:“事實證明,誠實的人仍占多數(shù)。”他們告慰世界人民,放心吧,這個世界還算美好。