The organisation Human Rights Watch (HRW) has called on the European Union (EU) to act immediately on the refugee situation in the Mediterranean Sea. The call follows the latest tragedy that saw at least 700 migrants perish in an attempt to flee from their troubled homelands and reach Europe. This brings the death toll to over 1,000 in the past week. HRW spokesperson Judith Sunderland said: "The EU is standing by with arms crossed while hundreds die off its shores. These deaths might well have been prevented if the EU had launched a genuine search-and-rescue effort." Italian Prime Minister Matteo Renzi singled out Libya as the key problem and said efforts should focus on refugee boats leaving Libyan ports.
人權(quán)觀察組織呼吁歐盟馬上對地中海難民的生存狀況采取行動。之前,有至少700移民在逃離苦難家園前往歐洲的旅途中不幸犧牲。在過去的一周里,死亡人數(shù)已經(jīng)超過了1000人。人權(quán)觀察組織發(fā)言人朱迪思·桑德蘭稱:“上百人在歐洲海岸線上死亡,歐洲卻袖手旁觀。如果歐盟能夠開展搜救救援工作,那么這些死亡是可以避免的。”意大利總理馬泰奧·倫齊將利比亞排除在了主要問題的范疇之列,并稱搜救工作應(yīng)該從離開利比亞港口的難民船開始。
The 28-member EU is under fire from within over its policy to scale down efforts to save lives at sea. Divisions began last year when the EU cut its search-and-rescue budget by two-thirds. Martin Schulz, president of the European Parliament, said: "Europe can do more and Europe must do more. It is a shame and a confession of failure how many countries run away from responsibility." Maltese PM Joseph Muscat warned: "We will all be judged in the same way that history has judged Europe when it turned a blind eye to the genocideof this century and last century." Spanish PM Mariano Rajoy said: "This is the umpteenth time we hear of yet another human tragedy in the Mediterranean….Words won't do any more."
歐盟縮小了海上營救范圍,這一政策讓這個由28國成員組成的歐盟備受指責(zé)。分歧是從前年開始的,當(dāng)時歐盟歐盟將營救預(yù)算減少了三分之二。歐盟議會主席馬丁·舒爾茨稱:“歐洲可以做得更多,我們也必須這么做。許多國家逃避了責(zé)任,這是對失敗的妥協(xié),這是恥辱。”馬其他總理約瑟夫·穆斯卡特警告說:“歐洲對這個世紀(jì)和上個世紀(jì)的種族屠殺袖手旁觀,歷史也將以相同的方式來看待我們。”西班牙首相馬里亞諾·拉霍伊稱:“這是發(fā)生在地中海的又一人類災(zāi)難,之前我已經(jīng)聽過不止一次了。多說無益。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思邢臺市武英花園英語學(xué)習(xí)交流群