There is a new global trade agreement that will make IT products cheaper. More than 50 countries agreed to end tariffs and import duties on over 200 IT products. All 28 countries from the European Union signed, as well as China, Japan, South Korea, the U.S. and others. The deal was signed at a World Trade Organization meeting in Geneva. It will affect a wide variety of products, including smartphones, digital cameras, ink cartridges, video game consoles and even telecommunications satellites. Import duties will be completely removed from the selected IT products in the next four years. The deal applies to $1.3 trillion worth of global trade. This is about 7 per cent of all world trade.
新一輪的全球貿易協(xié)定將讓信息技術產品更加廉價。已經有超過50個國家同意就200多種信息技術產品免除關稅和進口稅。歐盟所有28個成員國都簽署了該協(xié)議,還包括中國、日本、韓國、美國等。該協(xié)議是在日內瓦世貿組織大會上簽訂的。這將對包括智能手機、數碼相機、打印機墨盒、電腦游戲甚至是通信衛(wèi)星等產品構成影響。在未來四年內,信息技術產品清單將完全免除進口稅。該協(xié)議的全球貿易額將達到13億美金。相當于全球貿易的7%。
Many people believe the deal will be good for the world. The EU Trade Commissioner, Cecilia Malmstrom, said: "This is a great deal for consumers, and for companies big and small. We've worked hard [on] this compromise between different countries to find the best solutions." She added: "This deal will cut costs for consumers and business - in particular, for smaller firms, which have been hit especially hard…in the past." Ms Malmstrom hopes more countries will sign up to the deal in the next few years. She said: "It clearly shows that countries around the world can work together to achieve solutions that benefit everyone. I [expect to see] other countries joining soon."
許多人相信該協(xié)議將有利于全球。歐盟貿易執(zhí)行委員馬爾姆施特倫稱:“這對于顧客,以及不同規(guī)模的企業(yè)來說都是好事。我們在各方中尋找最佳的解決辦法,我們一直為此努力著。”她還稱:“該協(xié)議將減少顧客和企業(yè)的開支,特別是那些曾經遭受過重創(chuàng)的小型企業(yè)。馬爾姆施特倫女士希望未來幾年能夠有更多國家簽訂此協(xié)議。她稱:“全球各國能夠齊心協(xié)作,找出造福于全人類的解決辦法,這是顯而易見的。我希望會有更多國家參與其中。”