Millions of Britons are in celebratory mood ahead of the royal wedding between Prince William and Kate Middleton. The good cheer created by the event may soon disappear after it as people read about the wedding’s impact on the British economy. The LA Times reckons the celebration will cost the UK economy around 10 billion dollars. Most of this will be due to a loss of productivity as the country embarks on its second four-day holiday in a row, following the Easter break last weekend. Many people have decided to take off the three days in between as holiday to have eleven consecutive days off. This bad news for the economy comes at a time when the British economy is struggling to deal with its massive debt. Politicians are also arguing over whether or not the economy is growing.
威廉凱特婚禮在即,數(shù)百萬英國人沉浸在喜悅之中。但如果你知道這場婚禮對英國經(jīng)濟的影響,歡樂之情會立即煙消云散。據(jù)《洛杉磯時報》預測,慶典活動將花費約100億美元。上周末復活節(jié)假期剛剛結(jié)束,又趕上第二次四天假期,生產(chǎn)力不足也是開銷如此之大的主要原因。兩次假期中間有3天工作日,許多人決定再休三天,連休十一天。英國經(jīng)濟目前負債累累,這一消息實則雪上加霜。政界人士對本國經(jīng)濟增長持懷疑態(tài)度。
The royal event is being billed as the wedding of the century and the biggest since William’s father, Prince Charles, married Princess Diana 30 years ago. The wedding will be televised to a global audience of around two billion people, making it one of the most-watched world events in history. The pomp and pageantry of the day will generate an estimated 850 million dollars in souvenir sales and visits to royal castles. Many Britons are asking why they have to foot much of the bill for the wedding. Taxpayers will have to fork out over 30 million dollars for the enormous security operation along the route of the wedding procession and in other areas of London. Terrorist threats are being taken seriously and many groups have promised to protest in the English capital.
這場盛典被譽為“世紀婚禮”,而它也是既三十年前查爾斯戴安娜婚禮之后規(guī)模最大的一次?;槎Y將進行現(xiàn)場直播,全球觀眾約20億人,也成為了史上觀看人數(shù)最多的活動?;槎Y紀念品銷售額預計將達到8.5億美元,皇家城堡瀏覽游客也將激增。人們對支付如此高昂費用表示不解。在婚禮隊伍所到之處,以及倫敦其它地區(qū),納稅人需要支付的安保費用將超3000萬美金。恐襲是重中之重,許多組織稱將在倫敦舉行抗議活動。