A new report on the Internet and how we use it says that more of us are using social media. The Pew Research Centre's Internet and American Life Project surveyed 2,277 U.S. adults about their Internet use. About two-thirds of Internet users now belong to social networking sites. Pew reports that ninety-three per cent of social network users have joined Facebook, up from 73 per cent in 2009. The continued rise in Facebook’s popularity contrasts with the decline of MySpace. Twenty-three per cent of those questioned said they had a MySpace profile, down from 48 per cent in 2009. Twitter continues to attract more users, with 11 per cent of respondents saying they use it, up from 6 per cent in 2009.
關于互聯(lián)網(wǎng)和我們?nèi)绾问褂玫囊环菪聢蟾娣Q,越來越多人使用社交媒體網(wǎng)站。皮尤研究中心互聯(lián)網(wǎng)和美國生活項目調(diào)查了2277名美國人使用互聯(lián)網(wǎng)的情況。大約三分之二的互聯(lián)網(wǎng)用戶屬于社交網(wǎng)站。皮尤報道稱,93%的社交網(wǎng)站用戶加入了臉書,比2009年的73%有所增加。臉書越來越受歡迎,而MySpace則逐漸沒落。23%的受調(diào)查者表示他們注冊了MySpace,比2009年的48%有所下降。推特仍在繼續(xù)吸引更多用戶,11%的用戶表示他們使用該網(wǎng)站,比2009年的6%有所增加。
The report showed big differences between how men and women use social media and how we manage our privacy. Women are more likely than men to delete friends. Sixty-seven per cent of women said they have deleted friends compared with 58 per cent of men. The study reported that men are almost twice as likely as women to have posted messages, photos or videos that they later regret. Fifteen per cent of men said they have done this, compared with eight per cent of women. The study also showed women to be more cautious who they share information with. Two-thirds of women use the highest privacy settings, sharing data only with friends. Less than half of the men did so.
該報告顯示男性和女性在使用社交媒體和保護隱私方面存在很大的差別。女性比男性更有可能刪除好友。67%的女性表示他們曾經(jīng)刪除好友,而男性只有58%。這項研究報道稱,男性上傳信息,照片或視頻后后悔的可能性是女性的兩倍。15%的男性表示有這種經(jīng)歷,而女性只有8%。這項研究還顯示,女性分享信息更加謹慎。三分之二的女性使用隱私最高級別設置,只與朋友分享信息。而不到一半的男性這樣做。