很多小伙伴背了很多英語單詞,卻還是聽不懂外國人的對話,很大一部分原因是我們學的是書面用語,而對方說的是一些約定俗成的習語俗語,所以如果我們想要提升自己的口語水平,還是要注意英語俗語的積累。以下是聽力課堂小編整理的英語俗語:buy the farm的資料,希望你能有所收獲!
buy the farm 這個詞組的意思與詞面含義大相徑庭,表示“(在戰(zhàn)爭或飛行事故中)死亡,犧牲”。一般認為,它產(chǎn)生于第二次世界大戰(zhàn)時期。一旦某個美國士兵陣亡,它的保險金可以讓其父母還清家里農(nóng)場上的所有債務。所以,在他為國捐軀的同時,也算是為父母“買下了農(nóng)場”。盡管這種說法合情合理,但它也許并不是最終的來源,因為沒有證據(jù)表明它與政府保險金有任何聯(lián)系。也有人認為這是針對那些想在戰(zhàn)后買農(nóng)場的飛行員的一種諷刺,因為誰也沒有如愿。
盡管這個詞組的變體形式很早就有了,但它確實產(chǎn)生于二戰(zhàn)時期。現(xiàn)在的形式是美國化的,而最早的變體在英國。
Random House《美國俚語歷史詞典》認為,buy the farm 出現(xiàn)于1955年。盡管這個日期在二戰(zhàn)后,但很可能在二戰(zhàn)時就已經(jīng)開始使用了。American Speech XXX 第116頁是這樣解釋的:
Buy the farm; buy a plot, v.phr. Crash fatally. 動詞詞組,致命墜毀(當飛機撞毀在農(nóng)場時,農(nóng)民們會起訴政府,要求賠償。而賠償金往往足夠償還農(nóng)場的全部債務,也就相當于買下了農(nóng)場。而這種撞毀對飛行員來說是致命的,所以是飛行員用生命買下了農(nóng)場)。
第二條解釋也許是錯誤的。最合理的說法是,農(nóng)場一般被用作埋葬之地。根據(jù)1954年紐約時代雜志上的文章,buy the farm 的變體 buy a plot 中的 plot 就成為理解這個短語的關鍵。其他還有 buy one 表示空戰(zhàn)陣亡,根據(jù) Random House 的記載,該短語出現(xiàn)于1929年;buying it 在某種程度上表示死于飛行事故,按牛津字典出現(xiàn)于1920年;buy a packet 則被英國皇家空軍在一戰(zhàn)時用來表示死亡;一本俚語和非正式英語字典也記載有在一戰(zhàn)時用 buy it 表示受傷或被殺,同時注明更常用于皇家海軍和空軍?!?
記住,如果有人說你可以 buy the farm for free,那可并不一定是好事哦。
以上就是英語俗語:buy the farm的全部資料,還等什么,趕快練起來吧!