英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第185篇

(雙語(yǔ))月亮和六便士 第53章(3)

所屬教程:月亮和六便士

瀏覽:

2021年05月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs185.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

"Have you the pictures still?" I asked.

“這些畫你還保留著嗎?”我問(wèn)。

"Yes; I am keeping them till my daughter is of marriageable age, and then I shall sell them. They will be her dot." Then he went on with the account of his visit to Strickland.

“是的。我還留著。等我的女兒到了出嫁的年齡我再賣,給她做陪嫁?!彼纸又o我們講他去看思特里克蘭德的事。

"I shall never forget the evening I spent with him. I had not intended to stay more than an hour, but he insisted that I should spend the night. I hesitated, for I confess I did not much like the look of the mats on which he proposed that I should sleep; but I shrugged my shoulders. When I was building my house in the Paumotus I had slept out for weeks on a harder bed than that, with nothing to shelter me but wild shrubs; and as for vermin, my tough skin should be proof against their malice.

“我永遠(yuǎn)也忘不了我同他一起度過(guò)的那個(gè)晚上。本來(lái)我想在他那里只待一個(gè)鐘頭,但是他執(zhí)意留我住一夜。我猶豫了一會(huì)兒;說(shuō)老實(shí)話,我真不喜歡他建議叫我在上面過(guò)夜的那張草席。但是最后我還是聳了聳肩膀,同意留下了。當(dāng)我在包莫圖斯島給自己蓋房子的時(shí)候,有好幾個(gè)星期我睡在外面露天地里,我睡的床要比這張草席硬得多,蓋的東西只有草葉子。講到咬人的小蟲(chóng),我的又硬又厚的皮膚實(shí)在是最好的防護(hù)物。

"We went down to the stream to bathe while Ata was preparing the dinner, and after we had eaten it we sat on the verandah. We smoked and chatted. The young man had a concertina, and he played the tunes popular on the music-halls a dozen years before. They sounded strangely in the tropical night thousands of miles from civilisation. I asked Strickland if it did not irk him to live in that promiscuity. No, he said; he liked to have his models under his hand. Presently, after loud yawning, the natives went away to sleep, and Strickland and I were left alone. I cannot describe to you the intense silence of the night. On my island in the Paumotus there is never at night the complete stillness that there was here. There is the rustle of the myriad animals on the beach, all the little shelled things that crawl about ceaselessly, and there is the noisy scurrying of the land-crabs. Now and then in the lagoon you hear the leaping of a fish, and sometimes a hurried noisy splashing as a brown shark sends all the other fish scampering for their lives. And above all, ceaseless like time, is the dull roar of the breakers on the reef. But here there was not a sound, and the air was scented with the white flowers of the night. It was a night so beautiful that your soul seemed hardly able to bear the prison of the body. You felt that it was ready to be wafted away on the immaterial air, and death bore all the aspect of a beloved friend."

“在愛(ài)塔給我們準(zhǔn)備晚飯的時(shí)候,我同思特里克蘭德到小河邊上去洗了一個(gè)澡。吃過(guò)晚飯后,我們就坐在露臺(tái)上乘涼。我們一邊抽煙一邊聊天。我來(lái)的時(shí)候看見(jiàn)的那個(gè)年輕人有一架手風(fēng)琴,他演奏的都是十幾年以前音樂(lè)廳里流行過(guò)的曲子。在熱帶的夜晚,在這樣一個(gè)離開(kāi)人類文明幾千里以外的地方,這些曲調(diào)給人以一種奇異的感覺(jué)。我問(wèn)思特里克蘭德,他這樣同各式各樣的人胡亂住在一起,是否覺(jué)得厭惡。他回答說(shuō)不;他喜歡他的模特兒就在眼前。過(guò)了不久,當(dāng)?shù)厝硕即舐暣蛑乔?,各自去睡覺(jué)了,露臺(tái)上只剩下我同思特里克蘭德。我無(wú)法向你描寫夜是多么寂靜。在我們包莫圖斯的島上,夜晚從來(lái)沒(méi)有這里這么悄無(wú)聲息。海濱上有一千種小動(dòng)物發(fā)出窸窸窣窣的聲響。各式各樣的帶甲殼的小東西永遠(yuǎn)也不停息地到處爬動(dòng),另外還有生活在陸地上的螃蟹嚓嚓地橫爬過(guò)去。有的時(shí)候你可以聽(tīng)到咸水湖里魚(yú)兒跳躍的聲音,另外的時(shí)候,一只棕色鯊魚(yú)把別的魚(yú)兒驚得亂竄,弄得湖里發(fā)出一片噼啪的潑濺聲。但是壓倒這一切嘈雜聲響的還是海水拍打礁石的隆隆聲,它象時(shí)間一樣永遠(yuǎn)也不終止。但是這里卻一點(diǎn)兒聲音也沒(méi)有,空氣里充滿了夜間開(kāi)放的白花的香氣。這里的夜這么美,你的靈魂好象都無(wú)法忍受肉體的桎梏了。你感覺(jué)到你的靈魂隨時(shí)都可能飄升到縹緲的空際,死神的面貌就象你親愛(ài)的朋友那樣熟悉?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思秦皇島市鷗洲英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦