Ata flung herself on her knees before him, and clasped his legs with her arms and kissed them. Strickland looked at Dr. Coutras with a faint smile.
愛塔一下子跪在他的腳下,兩臂抱緊他的雙腿,拼命地吻他。思特里克蘭德看著庫特拉斯醫(yī)生,臉上帶著一絲微笑。
"In the end they get you, and you are helpless in their hands. White or brown, they are all the same."
“最后他們還是要把你抓住,你怎么掙扎也白費(fèi)力氣。白種人也好,棕種人也好,到頭來都是一樣的?!?/p>
Dr. Coutras felt that it was absurd to offer expressions of regret in so terrible a disaster, and he took his leave. Strickland told Tane, the boy, to lead him to the village. Dr. Coutras paused for a moment, and then he addressed himself to me.
庫特拉斯醫(yī)生覺得對于這種可怕的疾病說一些同情的話是很荒唐的,他決定告辭。思特里克蘭德叫那個名叫塔耐的男孩子給他領(lǐng)路,帶他回村子去。說到這里,庫特拉斯醫(yī)生停了一會兒。最后他對我說:
"I did not like him, I have told you he was not sympathetic to me, but as I walked slowly down to Taravao I could not prevent an unwilling admiration for the stoical courage which enabled him to bear perhaps the most dreadful of human afflictions. When Tane left me I told him I would send some medicine that might be of service; but my hope was small that Strickland would consent to take it, and even smaller that, if he did, it would do him good. I gave the boy a message for Ata that I would come whenever she sent for me. Life is hard, and Nature takes sometimes a terrible delight in torturing her children. It was with a heavy heart that I drove back to my comfortable home in Papeete."
“我不喜歡他,我已經(jīng)告訴過你,我對他沒有什么好感。但是在我慢慢走回塔拉窩村的路上,我對他那種自我克制的勇氣卻不由自主地產(chǎn)生了敬佩之情。他忍受的也許是一種最可怕的疾病。當(dāng)塔耐和我分手的時候,我告訴他我會送一些藥去,對他的疾病也許會有點(diǎn)兒好處。但是我也知道,思特里克蘭德是多半不肯服我送去的藥的,至于這種藥——即使他服了——有多大效用,我就更不敢希望了。我讓那孩子給愛塔帶了個話,不管她什么時候需要我,我都會去的。生活是嚴(yán)酷的,大自然有時候竟以折磨自己的兒女為樂趣,在我坐上馬車駛回我在帕皮提的溫暖的家庭時,我的心是沉重的。”
For a long time none of us spoke.
很長一段時間,我們誰都沒有說話。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思泉州市新亭尾小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群