Chapter 1
第一章
MR. SHERLOCK HOLMES
歇洛克·福爾摩斯先生
IN THE YEAR 1878,I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London,
一八七八年我在倫敦大學(xué)獲得醫(yī)學(xué)博士學(xué)位以后,
and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the Army.
就到內(nèi)特黎去進(jìn)修軍醫(yī)的必修課程。
Having completed my studies there, I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as assistant surgeon.
我在那里讀完了我的課程以后,立刻就被派往諾桑伯蘭第五明火槍團(tuán)充當(dāng)軍醫(yī)助理。
The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out.
這個(gè)團(tuán)當(dāng)時(shí)駐扎在印度。在我還沒(méi)有趕到部隊(duì)以前,第二次阿富汗戰(zhàn)役就爆發(fā)了。
On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes, and was already deep in the enemy's country.
我在孟買上岸的時(shí)候,聽(tīng)說(shuō)我所屬的那個(gè)部隊(duì)已經(jīng)穿過(guò)山隘,向前挺進(jìn),深入敵境了。
I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself,
雖然如此,我還是跟著一群和我一樣掉隊(duì)的軍官趕上前去,
and succeeded in reaching Candahar in safety, where I found my regiment, and at once entered upon my new duties.
平安地到達(dá)了坎達(dá)哈。我在那里找到了我的團(tuán),馬上擔(dān)負(fù)起我的新職務(wù)。
The campaign brought honours and promotion to many, but for me it had nothing but misfortune and disaster.
這次戰(zhàn)役給許多人帶來(lái)了升遷和榮譽(yù),但是帶給我的卻只是不幸和災(zāi)難。
I was removed from my brigade and attached to the Berkshires, with whom I served at the fatal battle of Maiwand.
我在被轉(zhuǎn)調(diào)到巴克州旅以后,就和這個(gè)旅一起參加了邁旺德那場(chǎng)決死的激戰(zhàn)。
There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet, which shattered the bone and grazed the subclavian artery.
在這次戰(zhàn)役中,我的肩部中了一粒捷則爾槍彈,打碎了肩骨,擦傷了鎖骨下面的動(dòng)脈。
I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly,
若不是我那忠勇的勤務(wù)兵摩瑞把我抓起來(lái)扔到一匹馱馬的背上,
who threw me across a pack- horse, and succeeded in bringing me safely to the British lines.
安全地把我?guī)Щ赜?guó)陣地來(lái),我就要落到那些殘忍的嘎吉人的手中了。
Worn with pain, and weak from the prolonged hardships which I had undergone,
創(chuàng)痛使我形銷骨立,再加上長(zhǎng)期的輾轉(zhuǎn)勞頓,使我更加虛弱不堪。
I was removed, with a great train of wounded sufferers, to the base hospital at Peshawar.
于是我就和一大批傷員一起,被送到了波舒爾的后方醫(yī)院。
Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards,
在那里,我的健康狀況大大好轉(zhuǎn)起來(lái),可是當(dāng)我已經(jīng)能夠在病房中稍稍走動(dòng),
and even to bask a little upon the veranda, when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions.
甚至還能在走廊上曬一會(huì)兒太陽(yáng)的時(shí)候,我又病倒了,染上了我們印度屬地的那種倒霉疫癥---傷寒。
For months my life was despaired of, and when at last I came to myself and became convalescent,
有好幾個(gè)月,我都是昏迷不醒,奄奄一息。最后我終于恢復(fù)了神智,逐漸痊愈起來(lái)。
I was so weak and emaciated that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back to England.
但是病后我的身體十分虛弱、憔悴,因此經(jīng)過(guò)醫(yī)生會(huì)診后,決定立即將我送回英國(guó),一天也不許耽擱。
I was despatched, accordingly, in the troopship Orontes, and landed a month later on Portsmouth jetty, with my health irretrievably ruined,
于是,我就乘運(yùn)兵船"奧侖梯茲號(hào)"被遣送回國(guó)。一個(gè)月以后,我便在普次茅斯的碼頭登岸了。那時(shí)我的健康幾乎達(dá)到難以恢復(fù)的地步。
but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it.
但是,好心的政府給了我九個(gè)月的假期,使我將養(yǎng)身體。
I had neither kith nor kin in England, and was therefore as free as air
我在英國(guó)無(wú)親無(wú)友,所以就象空氣一樣的自由;
or as free as an income of eleven shillings and sixpence a day will permit a man to be.
或者說(shuō)是象一個(gè)每天收入十一先令六便士的人那樣逍遙自在。
Under such circumstances I naturally gravitated to London,
在這種情況下,我很自然地就被吸引進(jìn)倫敦這個(gè)大污水坑里去,
that great cesspool into which all the loungers and idlers of the Empire are irresistibly drained.
大英帝國(guó)所有的游民懶漢也都是匯集到這里來(lái)的。
There I stayed for some time at a private hotel in the Strand, leading a comfortless, meaningless existence,
我在倫敦河濱馬路上的一家公寓里住了一些時(shí)候,過(guò)著既不舒適又非常無(wú)聊的生活,
and spending such money as I had, considerably more freely than I ought.
錢一到手就花光了,大大地超過(guò)了我所能負(fù)擔(dān)的開(kāi)支,
So alarming did the state of my finances become,
因此我的經(jīng)濟(jì)情況變得非??只牌饋?lái)。
that I soon realized that I must either leave the metropolis and rusticate somewhere in the country,
我不久就看了出來(lái):我必須離開(kāi)這個(gè)大都市移居到鄉(xiāng)下去;
or that I must make a complete alteration in my style of living.
要不就得徹底改變我的生活方式。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思茂名市中銀名苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群