Sherlock Holmes approached the body, and, kneeling down, examined it intently.
福爾摩斯走到尸體跟前,跪下來(lái)全神貫注地檢查著。
"You are sure that there is no wound?" he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round.
"你們肯定沒(méi)有傷痕么?"他一面問(wèn),一面指著四周的血跡。
"Positive!" cried both detectives.
兩個(gè)偵探異口同聲回答說(shuō):"確實(shí)沒(méi)有。"
"Then, of course, this blood belongs to a second individual–presumably the murderer, if murder has been committed.
"那么,這些血跡一定是另一個(gè)人的嘍,也許是兇手的。如果這是一件兇殺案的話,
It reminds me of the circumstances attendant on the death of Van Jansen, in Utrecht, in the year '34.
這就使我想起了一八三四年攸垂克特地方的范·堅(jiān)森死時(shí)的情況。
Do you remember the case, Gregson?"
葛萊森,你還記得那個(gè)案件嗎?"
"No, sir."
"不記得了,先生。"
"Read it up–you really should.
"你真應(yīng)該把這個(gè)舊案重讀一下。
There is nothing new under the sun. It has all been done before."
世界上本來(lái)就沒(méi)有什么新鮮事,都是前人作過(guò)的。"
As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and everywhere,
他說(shuō)話的時(shí)候,靈敏的手指這里摸摸,那里按按,
feeling, pressing, unbuttoning, examining, while his eyes wore the same far-away expression which I have already remarked upon.
一會(huì)兒又解開(kāi)死人的衣扣檢查一番;他的眼里又現(xiàn)出前面我談到的那種茫然的神情。
So swiftly was the examination made, that one would hardly have guessed the minuteness with which it was conducted.
他檢查得非常迅速,而且是出我意料地細(xì)致和認(rèn)真。
Finally, he sniffed the dead man's lips, and then glanced at the soles of his patent leather boots.
最后,他嗅了嗅死者的嘴唇,又瞧了一眼死者皮靴子的靴底。
"He has not been moved at all?" he asked.
他問(wèn)道:"尸體一直沒(méi)有動(dòng)過(guò)么?"
"No more than was necessary for the purpose of our examination."
"除了進(jìn)行我們必要的檢查以外,再?zèng)]有動(dòng)過(guò)。"
"You can take him to the mortuary now," he said.
"現(xiàn)在可以把他送去埋葬了,"他說(shuō),
"There is nothing more to be learned."
"沒(méi)有什么再需要檢查的了。"
Gregson had a stretcher and four men at hand.
葛萊森已經(jīng)準(zhǔn)備了一副擔(dān)架和四個(gè)抬擔(dān)架的人。
At his call they entered the room, and the stranger was lifted and carried out.
他一招呼,他們就走進(jìn)來(lái)把死者抬了出去。
As they raised him, a ring tinkled down and rolled across the floor.
當(dāng)他們抬起死尸時(shí),有一只戒指滾落在地板上了。
Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes.
雷斯垂德連忙把它拾了起來(lái),莫名其妙地瞧著。
"There's been a woman here," he cried. "It's a woman's wedding ring."
他叫道:"一定有個(gè)女人來(lái)過(guò)。這是一只女人的結(jié)婚指環(huán)。"
He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand.
他一邊說(shuō)著,一邊把托著戒指的手伸過(guò)來(lái)給大家看。
We all gathered round him and gazed at it.
我們圍上去看了。
There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride.
這只樸素的金戒指無(wú)疑地是新娘戴用的。
"This complicates matters," said Gregson.
葛萊森說(shuō):"這樣一來(lái),更加使案件復(fù)雜化了,
"Heaven knows, they were complicated enough before."
天曉得,這個(gè)案子本來(lái)就夠復(fù)雜的了。"
"You're sure it doesn't simplify them?" observed Holmes.
福爾摩斯說(shuō):"你怎么知道這只指環(huán)就不能使這個(gè)案子更清楚一些呢?
"There's nothing to be learned by staring at it. What did you find in his pockets?"
這樣呆呆地瞧著它是沒(méi)有用處的。你在衣袋里檢查出什么來(lái)了?"
"We have it all here," said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs.
"都在這兒,"葛萊森指著樓梯最后一級(jí)上的一小堆東西說(shuō),
"A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London. Gold Albert chain, very heavy and solid.
"一只金表,97163號(hào),倫敦巴羅德公司制。一根又重又結(jié)實(shí)的愛(ài)爾伯特金鏈。
Gold ring, with masonic device. Gold pin–bull-dog's head, with rubies as eyes.
一枚金戒指,上面刻著共濟(jì)會(huì)的會(huì)徽。一枚金別針,上邊有個(gè)虎頭狗的腦袋,狗眼是兩顆紅寶石。
Russian leather cardcase, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, corresponding with the E. J. D. upon the linen.
俄國(guó)制的名片夾,里面有印著克利夫蘭,伊瑙克·錐伯的名片,J字首和襯衣上的EJD三個(gè)縮寫(xiě)字母相符。
No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen.
沒(méi)有錢(qián)包,只有些零錢(qián),一共七英鎊十三先令。
Pocket edition of Boccaccio's 'Decameron,' with name of Joseph Stangerson upon the flyleaf.
一本袖珍版的卜迦丘的小說(shuō)《十日談》,扉頁(yè)上寫(xiě)著約瑟夫·斯坦節(jié)遜的名字。
Two letters--one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson."
此外還有兩封信--一封是寄給錐伯的,一封是給約瑟夫·斯坦節(jié)遜的。"
"At what address?"
"是寄到什么地方的?"
"American Exchange, Strand–to be left till called for.
"河濱路美國(guó)交易所留交本人自取。
They are both from the Guion Steamship Company, and refer to the sailing of their boats from Liverpool.
兩封信都是從蓋恩輪船公司寄來(lái)的,內(nèi)容是通知他們輪船從利物浦開(kāi)行的日期。
It is clear that this unfortunate man was about to return to New York."
可見(jiàn)這個(gè)倒霉的家伙是正要回紐約去的。"
"Have you made any inquiries as to this man Stangerson?"
"你們可曾調(diào)查過(guò)斯坦節(jié)遜這個(gè)人嗎?"
"I did it at once, sir," said Gregson.
"先生,我當(dāng)時(shí)立刻就調(diào)查了。"葛萊森說(shuō),
"I have had advertisements sent to all the newspapers,
"我已經(jīng)把廣告稿送到各家報(bào)館去刊登,
and one of my men has gone to the American Exchange,
另外又派人到美國(guó)交易所去打聽(tīng),
but he has not returned yet."
現(xiàn)在還沒(méi)有回來(lái)呢。"
"Have you sent to Cleveland?"
"你們跟克利夫蘭方面聯(lián)系了嗎?"
"We telegraphed this morning."
"今天早晨我們就拍出電報(bào)去了。"
"How did you word your inquiries?"
"你們是怎么詢問(wèn)的?"
"We simply detailed the circumstances, and said that we should be glad of any information which could help us."
"我們只是把這件事的情況詳細(xì)說(shuō)明一下,并且告訴他們說(shuō),希望他們告訴我們對(duì)我們有幫助的任何情報(bào)。"
"You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial?"
"你沒(méi)有提到你認(rèn)為是關(guān)鍵性問(wèn)題的細(xì)節(jié)嗎?"
"I asked about Stangerson."
"我問(wèn)到了斯坦節(jié)遜這個(gè)人。"
"Nothing else? Is there no circumstance on which this whole case appears to hinge?
"沒(méi)有問(wèn)到別的?難道整個(gè)案子里就沒(méi)有一個(gè)關(guān)鍵性的問(wèn)題?
Will you not telegraph again?"
你不能再拍個(gè)電報(bào)嗎?"
"I have said all I have to say," said Gregson, in an offended voice.
葛萊森生氣地說(shuō):"我在電報(bào)上把我要說(shuō)的都說(shuō)了。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市西大街小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群