Chapter 6
第六章
TOBIAS GREGSON SHOWS WHAT HE CAN DO
特白厄斯·葛萊森大顯身手
THE papers next day were full of the "Brixton Mystery," as they termed it.
第二天,各家報(bào)紙連篇累牘地刊載著所謂"布瑞克斯頓奇案"的新聞。
Each had a long account of the affair, and some had leaders upon it in addition.
每家報(bào)紙都有一則長期報(bào)道,此外,有的還特別寫了社論。
There was some information in them which was new to me.
其中一些消息連我還沒聽說過。
I still retain in my scrapbook numerous clippings and extracts bearing upon the case.
我的剪貼簿里至今還保存著不少關(guān)于這個(gè)案子的剪報(bào)。
Here is a condensation of a few of them:
現(xiàn)在把它摘錄一些附在下面:
The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features.
《每日電訊報(bào)》報(bào)道說:在犯罪的記錄里,再?zèng)]有比這個(gè)悲劇更為離奇的案子了。
The German name of the victim, the absence of all other motive,
被害人用的是個(gè)德國名字,又看不出有什么其他的動(dòng)機(jī),
and the sinister inscription on the wall,
而且墻上還寫下這個(gè)狠毒的字樣;
all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists.
這一切都說明這是一群亡命的政治犯和革命黨所干的。
The Socialists had many branches in America,
社會(huì)黨在美國的流派很多,
and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws, and been tracked down by them.
死者無疑是因?yàn)橛|犯了它們的不成文的法律,因而才被追蹤到此,遭了毒手。
After alluding airily to the Vehmgericht, aqua tofana, Carbonari, the Marchioness de Brinvilliers,
這篇文章簡略地提到過去發(fā)生的德國秘密法庭案、礦泉案、意大利燒炭黨案、布蘭威列侯爵夫人案、
the Darwinian theory, the principles of Malthus, and the Ratcliff Highway murders,
達(dá)爾文理論案、馬爾薩斯原理案以及瑞特克利夫公路謀殺案等案件以后,
the article concluded by admonishing the government and advocating a closer watch over foreigners in England.
在文章結(jié)尾向政府提出忠告,主張今后對(duì)于在英外僑,應(yīng)予以更加嚴(yán)密之監(jiān)視云云。
The Standard commented upon the fact that lawless outrages of the sort usually occurred under a Liberal administration.
《旗幟報(bào)》評(píng)論說:這種無法無天的暴行,常常是在自由黨執(zhí)政下發(fā)生的。
They arose from the unsettling of the minds of the masses, and the consequent weakening of all authority.
這些暴行之產(chǎn)生,實(shí)由于民心動(dòng)亂和政府權(quán)力削弱之故。
The deceased was an American gentleman who had been residing for some weeks in the metropolis.
死者是一位美國紳士,在倫敦城已盤桓數(shù)周之久。
He had stayed at the boarding- house of Madame Charpentier, in Torquay Terrace, Camberwell.
生前曾在坎伯韋爾區(qū),陶爾魁里,夏朋婕太太的公寓內(nèi)住過。
He was accompanied in his travels by his private secretary, Mr. Joseph Stangerson.
他是在他的私人秘書約瑟夫·斯坦節(jié)遜先生陪同下作旅行游覽的。
The two bade adieu to their landlady upon Tuesday, the 4th inst.,
二人于本月四日星期二辭別女房東后,
and departed to Euston Station with the avowed intention of catching the Liverpool express.
即去尤斯頓車站,擬搭乘快車去利物浦。
They were afterwards seen together upon the platform.
當(dāng)時(shí)還有人在車站月臺(tái)上看見過他們,以后就蹤跡不明了。
Nothing more is known of them until Mr. Drebber's body was,
后來,據(jù)報(bào)載,
as recorded, discovered in an empty house in the Brixton Road, many miles from Euston.
在離尤斯頓車站數(shù)英里遠(yuǎn)的布瑞斯克頓路的一所空屋中發(fā)現(xiàn)了錐伯先生的尸體。
How he came there, or how he met his fate, are questions which are still involved in mystery.
他如何到達(dá)此處以及如何被害等情況,仍屬不可理解的疑團(tuán)。
Nothing is known of the whereabouts of Stangerson.
斯坦節(jié)遜下落迄今不明。
We are glad to learn that Mr. Lestrade and Mr. Gregson, of Scotland Yard,are both engaged upon the case,
吾人欣悉,蘇格蘭場著名偵探雷斯垂德和葛萊森二人同時(shí)偵查此案,
and it is confidently anticipated that these well-known officers will speedily throw light upon the matter.
深信該案不久必有分曉云云。
The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one.
《每日新聞報(bào)》報(bào)道說:這肯定是一件政治性犯罪。
The despotism and hatred of Liberalism which animated the Continental governments
由于大陸各國政府的專制以及對(duì)自由主義的憎恨,
had had the effect of driving to our shores a number of men
因而許多人被驅(qū)逐到我們國土上來。
who might have made excellent citizens were they not soured by the recollection of all that they had undergone.
如果對(duì)于他們過去的作為加以寬容不予追究的話,這班人士氣有可能變?yōu)榱己玫墓瘛?/p>
Among these men there was a stringent code of honour, any infringement of which was punished by death.
這些流亡人士之間,有著一種嚴(yán)格的"法規(guī)",一經(jīng)觸犯,必予處死。
Every effort should be made to find the secretary, Stangerson,
目前必須竭盡全力尋獲他的秘書斯坦節(jié)遜,
and to ascertain some particulars of the habits of the deceased.
以便查清死者生活習(xí)慣中之某些特點(diǎn)。
A great step had been gained by the discovery of the address of the house
死者生前寄寓倫敦的住址業(yè)經(jīng)獲悉,這就使案情向前進(jìn)展一大步。
at which he had boarded–a result which was entirely due to the acuteness and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard.
該項(xiàng)發(fā)現(xiàn),純系蘇格蘭場葛萊森先生之機(jī)智干練所致云云
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思柳州市龍屯二區(qū)花苑英語學(xué)習(xí)交流群