"Very," said Holmes.
"十分可疑。"福爾摩斯說。
"He still carried the heavy stick which the mother described him as having with him when he followed Drebber.
"那時他還拿著她母親所說的追擊錐伯用的那個大棒子。
It was a stout oak cudgel."
是一根很結(jié)實(shí)的橡木棍子。"
"What is your theory, then?"
"那么你的高見如何?"
"Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road.
"啊,根據(jù)我的看法,他追錐伯一直追到了布瑞克斯頓路。
When there, a fresh altercation arose between them,
這時他們又爭吵起來。爭吵之間,
in the course of which Drebber received a blow from the stick, in the pit of the stomach perhaps, which killed him without leaving any mark.
錐伯挨了狠狠的一棒子,也許正打在心窩上,所以雖然送了命,卻沒有留下任何傷痕。
The night was so wet that no one was about, so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house.
當(dāng)夜雨很大,附近又沒有人。于是夏朋婕就把尸首拖到那所空屋里去。
As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent."
至于蠟燭、血跡、墻上的字跡和戒指等等,不過是想把警察引入迷途的一些花招罷了。"
"Well done!" said Holmes in an encouraging voice.
福爾摩斯以稱贊的口氣說:"做得好!
"Really, Gregson, you are getting along. We shall make something of you yet."
葛萊森,你實(shí)在大有長進(jìn),看來你遲早會出人頭地的。"
"I flatter myself that I have managed it rather neatly," the detective answered, proudly.
這位偵探驕傲地答道:"我自己認(rèn)為,這件事辦得總算干凈利落。
"The young man volunteered a statement, in which he said that after following Drebber some time,
可是這個小伙子自己卻供稱:他追了一程以后,
the latter perceived him, and took a cab in order to get away from him.
錐伯發(fā)覺了他,于是就坐上了一部馬車逃走了。
On his way home he met an old shipmate, and took a long walk with him.
他在回家的路上,遇到了一位過去船上的老同事,他陪著這位老同事走了很久。
On being asked where this old shipmate lived, he was unable to give any satisfactory reply.
可是問到他這位老同事的住址時,他的回答并不能令人滿意。
I think the whole case fits together uncommonly well.
我認(rèn)為這個案子的情節(jié)前后非常吻合。
What amuses me is to think of Lestrade, who had started off upon the wrong scent.
好笑的是雷斯垂德,他一開始就走上了歧途。
I am afraid he won't make much of it.
我恐怕他不會有什么成績的。
Why, by Jove, here's the very man himself!"
嘿!正說他,他就來了。"
It was indeed Lestrade, who had ascended the stairs while we were talking, and who now entered the room.
進(jìn)來的人果然是雷斯垂德。我們談話的時候,他已經(jīng)上了樓,跟著就走進(jìn)屋來。
The assurance and jauntiness which generally marked his demeanour and dress were, however, wanting.
平常,無論從他的外表行動,還是衣著上,都看得出來的那種揚(yáng)揚(yáng)自得和信心百倍的氣派,現(xiàn)在都消逝不見了。
His face was disturbed and troubled, while his clothes were disarranged and untidy.
只見他神色慌張,愁容滿面,衣服也凌亂不堪。
He had evidently come with the intention of consulting with Sherlock Holmes, for on perceiving his colleague he appeared to be embarrassed and put out.
他到這里來,顯然是有事要向福爾摩斯求教的,因?yàn)楫?dāng)他一看到他的同事便顯得忸怩不安,手足無措起來。
He stood in the centre of the room, fumbling nervously with his hat and uncertain what to do.
他站在房子中間,兩手不住地擺弄著帽子。
"This is a most extraordinary case," he said at last,"a most incomprehensible affair."
最后,他說道:"這的確是個非常離奇的案子,一件不可思議的怪事。"
"Ah, you find it so, Mr. Lestrade!" cried Gregson, triumphantly.
葛萊森得意地說道:"啊,你也這樣看嗎,雷斯垂德先生?
"I thought you would come to that conclusion.
我早就知道你會得出這樣結(jié)論的。
Have you managed to find the secretary, Mr. Joseph Stangerson?"
你已經(jīng)找到那個秘書先生斯坦節(jié)遜了嗎?"
"The secretary, Mr. Joseph Stangerson," said Lestrade, gravely, "was murdered at Halliday's Private Hotel about six o'clock this morning."
雷斯垂德心情沉重地說:"那位秘書斯坦節(jié)遜先生,今天早晨六點(diǎn)鐘左右在郝黎代旅館被人暗殺了。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思通化市綠園小區(qū)(站前路)英語學(xué)習(xí)交流群