Mr. Gregson, who had listened to this address with considerable impatience, could contain himself no longer.
葛萊森先生聽著這番議論時(shí),一直表現(xiàn)得非常不耐煩,這時(shí),他再也忍耐不住了。
"Look here, Mr. Sherlock Holmes," he said, "we are all ready to acknowledge that you are a smart man, and that you have your own methods of working.
他說:"你看,福爾摩斯先生,我們都承認(rèn)你是一個(gè)精明強(qiáng)干的人,而且你也有你自己的一套工作方法。
We want something more than mere theory and preaching now, though. It is a case of taking the man. I have made my case out, and it seems I was wrong.
可是,我們現(xiàn)在要求你的不單是空談理論和說教,而是要捉到這個(gè)兇手。我已經(jīng)把我所進(jìn)行的情況說出來了,看來我是錯(cuò)了。
Young Charpentier could not have been engaged in this second affair. Lestrade went after his man, Stangerson, and it appears that he was wrong too.
夏朋婕這個(gè)小伙子是不可能牽連到第二個(gè)謀殺案里去的。雷斯垂德一味追蹤著他的那個(gè)斯坦節(jié)遜,看來,他也是錯(cuò)了。
You have thrown out hints here, and hints there, and seem to know more than we do, but the time has come when we feel that we have a right to ask you straight how much you do know of the business.
你東說一點(diǎn),西說一點(diǎn),就似乎比我們知道的多。但是現(xiàn)在是時(shí)候了,我們認(rèn)為我們有權(quán)利要求你痛痛快快地說出,你對(duì)于這個(gè)案情究竟知道多少。
Can you name the man who did it?"
你能指出兇手的姓名嗎?"
"I cannot help feeling that Gregson is right, sir," remarked Lestrade.
雷斯垂德也說道:"我不能不認(rèn)為葛萊森的說法是對(duì)的,先生。
"We have both tried, and we have both failed. You have remarked more than once since I have been in the room that you had all the evidence which you require.
我們兩個(gè)人都試過了,并且我們也都失敗了。從我到你這里來以后,你就不止一次地說,你已經(jīng)獲得了你所需要的一切證據(jù)。
Surely you will not withhold it any longer."
當(dāng)然現(xiàn)在你不應(yīng)該再把它秘而不宣了。"
"Any delay in arresting the assassin," I observed, "might give him time to perpetrate some fresh atrocity."
我說:"如果還遲遲不去捉拿兇手,他就可能有機(jī)會(huì)又干出新的暴行來了。"
Thus pressed by us all, Holmes showed signs of irresolution.
我們大家這樣一逼,福爾摩斯反而顯出遲疑不決的樣子。
He continued to walk up and down the room with his head sunk on his chest and his brows drawn down, as was his habit when lost in thought.
他不停地在房里走來走去,頭垂在胸口上,緊皺著眉,他思索時(shí)總是這樣的。
"There will be no more murders," he said at last, stopping abruptly and facing us.
"不會(huì)再有暗殺發(fā)生了,"最后,他突然站定了,對(duì)著我們說,
"You can put that consideration out of the question.
"你們可以放心,這一點(diǎn)已不成問題了。
You have asked me if I know the name of the assassin. I do.
你們問我是不是知道兇手的姓名。我知道。
The mere knowing of his name is a small thing, however, compared with the power of laying our hands upon him.
但是,僅僅知道兇手的名字,那算不了什么,如果把兇手捉到才算真有本領(lǐng)呢。
This I expect very shortly to do. I have good hopes of managing it through my own arrangements;
我預(yù)料很快我就能把他捉住了。對(duì)于這件工作,我很愿意親自安排,親自下手。
but it is a thing which needs delicate handling, for we have a shrewd and desperate man to deal with, who is supported, as I have had occasion to prove, by another who is as clever as himself.
但是辦法要細(xì)致周到,因?yàn)樵蹅円獙?duì)付的是一個(gè)非常兇惡而又狡猾的人。而且曾有事實(shí)證明,他還有一個(gè)和他一樣機(jī)警的人在幫助他。
As long as this man has no idea that anyone can have a clue there is some chance of securing him;
只要這個(gè)兇手感覺不出有人能夠獲得線索的話,那就有機(jī)會(huì)可以捉住他。
but if he had the slightest suspicion, he would change his name, and vanish in an instant among the four million inhabitants of this great city.
但是,只要他稍有懷疑,他就會(huì)更名改姓,立即消逝在這個(gè)大城市的四百萬居民之中了。
Without meaning to hurt either of your feelings, I am bound to say that I consider these men to be more than a match for the official force, and that is why I have not asked your assistance.
我決無意傷害你們兩位的感情,但是,我必須說明,我認(rèn)為官方偵探絕不是他們的對(duì)手,這就是我為什么沒有請(qǐng)求你們協(xié)助的原因。
If I fail, I shall, of course, incur all the blame due to this omission; but that I am prepared for.
如果我失敗了,當(dāng)然,沒請(qǐng)求你們協(xié)助這一層我不能辭其咎。但是,我準(zhǔn)備承當(dāng)這個(gè)責(zé)任。
At present I am ready to promise that the instant that I can communicate with you without endangering my own combinations, I shall do so."
現(xiàn)在我愿保證,只要對(duì)于我全盤籌劃沒有危害,到時(shí)候,我就一定立刻告訴你們。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市中亭街H區(qū)嘉惠苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群