Chapter 2
第二章
THE FLOWER OF UTAH
猶他之花
THIS is not the place to commemorate the trials and privations endured by the immigrant Mormons before they came to their final haven.
這里不打算追述摩門教徒們最后定居以前在移民歷程中所遭受的苦難情況。
From the shores of the Mississippi to the western slopes of the Rocky Mountains they had struggled on with a constancy almost unparalleled in history.
他們在密西西比河兩岸一直到洛磯山脈西麓這篇土地上,幾乎是以史無前例的堅忍不拔的精神奮斗前進的。
The savage man, and the savage beast, hunger, thirst, fatigue, and disease–every impediment which Nature could place in the way–had all been overcome with Anglo-Saxon tenacity.
他們用盎格魯薩克遜人的那種不屈不撓的頑強精神,克服了野人、野獸、饑渴、勞頓和疾病等上蒼所能降下的一切阻難。
Yet the long journey and the accumulated terrors had shaken the hearts of the stoutest among them.
但是,長途跋涉和無盡的恐怖,即使他們中間最為堅強的人也不免為之膽寒。
There was not one who did not sink upon his knees in heartfelt prayer when they saw the broad valley of Utah bathed in the sunlight beneath them,
因此,當他們看到腳下廣闊的猶他山谷沐浴在一片陽光之中,
and learned from the lips of their leader that this was the promised land, and that these virgin acres were to be theirs for evermore.
并且聽到他們的領(lǐng)袖宣稱,這片處女地就是神賜予他們的樂土家園,而且將永遠屬于他們的時候,莫不俯首下跪,掬誠膜拜。
Young speedily proved himself to be a skilful administrator as well as a resolute chief.
沒有多久,事實就證明了:楊不但是一個處事果斷的領(lǐng)袖,而且還是一個干練的行政官。
Maps were drawn and charts prepared, in which the future city was sketched out.
許多規(guī)劃圖制定以后,未來城市的面貌也就有了個輪廓。
All around farms were apportioned and allotted in proportion to the standing of each individual.
城市周圍的全部土地,都根據(jù)每個教徒的身分高低,按比例加以分配。
The tradesman was put to his trade and the artisan to his calling.
商人仍然經(jīng)商,工人照舊作工。
In the town streets and squares sprang up as if by magic.
城市中的街道、廣場象魔術(shù)變化一般地先后出現(xiàn)了。
In the country there was draining and hedging, planting and clearing, until the next summer saw the whole country golden with the wheat crop.
鄉(xiāng)村中,開溝浚壑、造籬立界、栽培墾殖,一片生產(chǎn)氣象;到了第二年的夏天,整個鄉(xiāng)村便涌現(xiàn)出萬頃麥浪,一片金黃。
Everything prospered in the strange settlement.
在這個窮鄉(xiāng)僻壤的移民區(qū)內(nèi),一與事物都是欣欣向榮;
Above all, the great temple which they had erected in the centre of the city grew ever taller and larger.
特別是他們在這個城市中心所建造的那座宏偉的大教堂,也一天天高聳起來。
From the first blush of dawn until the closing of the twilight, the clatter of the hammer and the rasp of the saw were never absent from the monument which the immigrants erected to Him who had led them safe through many dangers.
每天從晨光曦微一直到暮色四合,教堂里傳來的斧鋸之聲,不絕于耳。這座建筑是這班移民用來紀念那位引導他們度過無數(shù)艱險、終于到達平安境地的上帝的。
The two castaways, John Ferrier and the little girl, who had shared his fortunes and had been adopted as his daughter, accompanied the Mormons to the end of their great pilgrimage.
約翰·費瑞厄和小女孩相依為命,小女孩不久便被費瑞厄認為義女。這兩個落難人隨著這群摩門教徒來到了他們偉大歷程的終點。
Little Lucy Ferrier was borne along pleasantly enough in Elder Stangerson's wagon, a retreat which she shared with the Mormon's three wives and with his son, a headstrong, forward boy of twelve.
小露茜·費瑞厄被收留在長老斯坦節(jié)遜的篷車里,非常受人喜愛。她和斯坦節(jié)遜的三個妻子,還有他那任性、早熟的十二歲的兒子同住在一起,露茜不久便恢復了健康。
Having rallied, with the elasticity of childhood, from the shock caused by her mother's death, she soon became a pet with the women, and reconciled herself to this new life in her moving canvas-covered home.
由于她年幼溫順,而且小小年紀便失去了母親,因此立刻就得到了這三個女人的寵愛。露茜對于這樣漂泊無定、帳幕之下為家的新生活也逐漸習慣起來。
In the meantime Ferrier having recovered from his privations, distinguished himself as a useful guide and an indefatigable hunter.
這個時候,費瑞厄也從困苦之中恢復了起來,并且顯露出他不單是一個有用的向?qū)?,而且也是一個勤勤懇懇、孜孜不倦的獵人。
So rapidly did he gain the esteem of his new companions, that when they reached the end of their wanderings,
因此,他很快地就獲得了新伙伴們的尊敬。
it was unanimously agreed that he should be provided with as large and as fertile a tract of land as any of the settlers, with the exception of Young himself, and of Stangerson, Kemball, Johnston, and Drebber, who were the four principal Elders.
所以,當他們結(jié)束他們漂泊生涯的時候,大家一致贊成:除了先知楊和斯坦節(jié)遜、肯鮑、約翰斯頓及錐伯四個長老以外,費瑞厄應(yīng)當象任何一個移民一樣,分得一大片肥沃的土地。