Chapter 5 THE AVENGING ANGELS
第五章 復(fù)仇天使
ALL night their course lay through intricate defiles and over irregular and rock-strewn paths.
一夜之中,他們走過的盡是一些錯綜復(fù)雜的小路和崎嶇難行、亂石縱橫的山道。
More than once they lost their way, but Hope's intimate knowledge of the mountains enabled them to regain the track once more.
他們不止一次地迷失了路徑,幸虧侯波熟悉山中情況,才使他們重新走上了正道。
When morning broke, a scene of marvellous though savage beauty lay before them.
天明以后,他們眼前出現(xiàn)了一幅奇景,景色雖然顯得十分荒涼,但卻是壯麗無比。
In every direction the great snow-capped peaks hemmed them in, peeping over each other's shoulders to the far horizon.
現(xiàn)在,他們置身在一片白雪披頂?shù)娜荷疆?dāng)中;山戀重疊,一直綿延到遙遠的地平線上。
So steep were the rocky banks on either side of them that the larch and the pine seemed to be suspended over their heads,
山路兩旁盡是懸崖絕壁,上面生長著的落葉松,好象是懸掛在他們頭上一樣,
and to need only a gust of wind to come hurtling down upon them.
似乎是一陣風(fēng)過就會被吹落下來壓在他們頭上。
Nor was the fear entirely an illusion, for the barren valley was thickly strewn with trees and boulders which had fallen in a similar manner.
但這也并不完全是空想之中的恐懼,因為在這個荒涼的山谷里,草木叢生,亂石雜陳,樹石都曾這樣滾下來過。
Even as they passed, a great rock came thundering down with a hoarse rattle which woke the echoes in the silent gorges, and startled the weary horses into a gallop.
在他們前進的時候,就有過一塊巨石雷鳴般滾落下來,隆隆之聲在這靜靜的峽谷里回蕩著,嚇得疲乏的馬匹都驚奔起來。
As the sun rose slowly above the eastern horizon,
當(dāng)太陽從東方地平線緩慢上升的時候,
the caps of the great mountains lit up one after the other, like lamps at a festival, until they were all ruddy and glowing.
群峰便象開宴張燈時的情景一樣,一個接著一個點亮了,直到所有山頭都被抹上了一縷微紅,耀眼明亮起來。
The magnificent spectacle cheered the hearts of the three fugitives and gave them fresh energy.
這種奇景使得三個逃亡者精神為之一振,前進的勁頭也就大了起來。
At a wild torrent which swept out of a ravine they called a halt and watered their horses, while they partook of a hasty breakfast.
他們在一個涌出激流的谷口停了下來,飲了馬;在這當(dāng)兒,他們也匆匆早餐一頓。
Lucy and her father would fain have rested longer, but Jefferson Hope was inexorable.
露茜和她的父親倒愿意多休息一會兒,可是杰弗遜·侯波卻堅持快走。
"They will be upon our track by this time," he said.
他說:"這個時候,他們多半正沿著咱們的蹤跡追了上來,
"Everything depends upon our speed. Once safe in Carson, we may rest for the remainder of our lives."
成敗完全在于咱們前進的速度了。只要咱們平安地到達了卡森城,就是休息一輩子也不要緊了。"
During the whole of that day they struggled on through the defiles, and by evening they calculated that they were more than thirty miles from their enemies.
這一整天,他們在山道中奔波前進。臨近黃昏的時候,計算了一下行程,他們離開敵人已經(jīng)有三十多英里了。
At night-time they chose the base of a beetling crag, where the rocks offered some protection from the chill wind,
夜間,他們選擇了懸?guī)r下面可以躲避寒風(fēng)的地方安頓下來。為了暖和一些,
and there, huddled together for warmth, they enjoyed a few hours' sleep.
三個人緊緊地擠在一處,睡了幾個鐘頭。
Before daybreak, however, they were up and on their way once more.
但是,天還沒亮,便又動身上路了。
They had seen no signs of any pursuers,
他們一直沒有發(fā)現(xiàn)有人追趕的跡象,
and Jefferson Hope began to think that they were fairly out of the reach of the terrible organization whose enmity they had incurred.
因此,杰弗遜·侯波便認為他們可能已經(jīng)逃出了虎口,那個迫害他們的可怕組織,現(xiàn)在已是鞭長莫及了。
He little knew how far that iron grasp could reach, or how soon it was to close upon them and crush them.
但是,他一點也不知道這個鷹掌究竟能夠伸展多遠;同時,他更沒有想到,這個鷹掌立刻就要接近他們,把他們打得粉碎了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思眉山市萬景東岸雅院(蘇湖路)英語學(xué)習(xí)交流群