The sturdy old man, whom he had left so short a time before, was gone, then, and this was all his epitaph.
他剛才離開不久的那位健壯老人就此死去了,而這幾個字竟成了他的墓志銘。
Jefferson Hope looked wildly round to see if there was a second grave, but there was no sign of one.
杰弗遜·侯波又到處尋找,看看是否還有第二個墳墓,可是沒有發(fā)現一點痕跡。
Lucy had been carried back by their terrible pursuers to fulfil her original destiny, by becoming one of the harem of an Elder's son.
露茜已經被這班可怕的追趕者帶了回去,遭到了她原先注定的命運,成為長老兒子的小妻了。
As the young fellow realized the certainty of her fate, and his own powerlessness to prevent it,
當這個年輕小伙子認識到她的命運確已如此,而他自己又無法挽回的時候,
he wished that he, too, was lying with the old farmer in his last silent resting-place.
他真想跟隨著這位老農,一同長眠在他最后安息的地方。
Again, however, his active spirit shook off the lethargy which springs from despair.
但是,他的積極精神終于排除了這種由于絕望而產生的過分傷感。
If there was nothing else left to him, he could at least devote his life to revenge.
如果他實在沒有別的辦法可想,他至少還可以把他的一生,用在報仇雪恨上。
With indomitable patience and perseverance,
杰弗遜·侯波有著百折不撓的耐心和毅力,
Jefferson Hope possessed also a power of sustained vindictiveness, which he may have learned from the Indians amongst whom he had lived.
因此他也就具有一種百折不撓的復仇決心。他的這種復仇心,可能是在他和印第安人相處的日子里,從他們那里學來的。
As he stood by the desolate fire,
他站在凄涼的火堆旁,
he felt that the only one thing which could assuage his grief would be thorough and complete retribution, brought by his own hand upon his enemies.
覺得只有徹底、干凈、痛快的報仇,并且要用他自己的手,親自殺死他的仇人,才能減輕他的悲痛。
His strong will and untiring energy should, he determined, be devoted to that one end.
他下定了決心,要把他的堅強意志和無窮的精力全部用在報仇雪恨上。
With a grim, white face, he retraced his steps to where he had dropped the food,
他面色慘白、猙獰可怕,一步一步沿著來路走去,找到他失落獸肉的地方。
and having stirred up the smouldering fire, he cooked enough to last him for a few days.
他把快要熄滅的火堆挑燃起來,烤著獸肉,一直到熟肉足夠他維持數日食用為止。
This he made up into a bundle, and, tired as he was, he set himself to walk back through the mountains upon the track of the Avenging Angels.
他把烤熟的獸肉捆作一包。這時,他雖然疲憊已極,但是,仍然踏著這幫復仇天使的足跡,穿過大山,一步一步地走了回去。
For five days he toiled footsore and weary through the defiles which he had already traversed on horseback.
他沿著先前騎馬走過的道路,千辛萬苦地走了五天;只走得疲倦已極、腳痛難忍。
At night he flung himself down among the rocks, and snatched a few hours of sleep; but before daybreak he was always well on his way.
夜里,他就躺在亂石之間,胡亂睡上幾個鐘頭。但是天尚未明,便又起來趕路。
On the sixth day, he reached the Eagle Canon, from which they had commenced their ill-fated flight.
第六天,他就來到了鷹谷;他們就是從這里開始他們不幸的逃亡的。
Thence he could look down upon the home of the Saints.
他從鷹谷往下瞧,可以看見摩門教徒們的田舍家園。
Worn and exhausted, he leaned upon his rifle and shook his gaunt hand fiercely at the silent widespread city beneath him.
現在,他已是形銷骨立、憔悴不堪了。他倚著他的來復槍,對著腳下這平安靜而廣大的城市,狠狠地揮舞著他的瘦削的拳頭。
As he looked at it, he observed that there were flags in some of the principal streets, and other signs of festivity.
他瞧這個城市的時候,發(fā)現在一些主要街道上掛著旗幟和其他節(jié)日的標志。
He was still speculating as to what this might mean when he heard the clatter of horse's hoofs, and saw a mounted man riding towards him.
他正在猜測其中原因的時候,忽聽一陣馬蹄奔騰的聲音,只見一個人騎著馬向他跑來。
As he approached, he recognized him as a Mormon named Cowper, to whom he had rendered services at different times.
當票馬人走近的時候,侯波認出這就是一個名叫考起的摩門教徒。侯波曾經先后幾次幫過他的忙,
He therefore accosted him when he got up to him, with the object of finding out what Lucy Ferrier's fate had been.
所以,當他走近時,侯波就向他打了招呼,想從他那里打聽一下露茜的命運究竟如何了。