The prediction of the Mormon was only too well fulfilled.
那個摩門教徒的預言果然絲毫不爽地應驗了。
Whether it was the terrible death of her father or the effects of the hateful marriage into which she had been forced,
不知是否為了她父親的慘死,還是由于她被迫成婚、心懷憤恨的緣故,
poor Lucy never held up her head again, but pined away and died within a month.
可憐的露茜一直萎靡不振,了無生趣;不到一個月,她便郁郁而死。
Her sottish husband, who had married her principally for the sake of John Ferrier's property,
她的混賬丈夫所以要娶她,主要是為了約翰·費瑞厄的財產(chǎn);
did not affect any great grief at his bereavement;
因此,他對于她的死亡,并不感到多大的悲傷;
but his other wives mourned over her, and sat up with her the night before the burial, as is the Mormon custom.
倒是他的一些親戚卻對她表示了哀悼,并且按照摩門教的風俗,在下葬前,整夜為她守靈。
They were grouped round the bier in the early hours of the morning,
第二天凌晨,正當她們圍坐在靈床旁邊的時候,
when, to their inexpressible fear and astonishment, the door was flung open,
室門忽然大開,一個衣衫襤褸、面目粗野、飽經(jīng)風霜的男人闖了進來。
and a savage-looking, weather-beaten man in tattered garments strode into the room.
她們驚駭萬分,嚇得說不出話來。
Without a glance or a word to the cowering women,
這個人對那些縮作一團的婦女瞧都沒有瞧一眼,
he walked up to the white silent figure which had once contained the pure soul of Lucy Ferrier.
徑自走向那個曾經(jīng)一度蘊藏著露茜·費瑞厄純潔靈魂的蒼白、安靜的遺體。
Stooping over her, he pressed his lips reverently to her cold forehead, and then, snatching up her hand, he took the wedding ring from her finger.
他彎下身來,在她那冰冷的額上虔誠地吻了一下。接著,又拿起她的手來,從她的手指上取下那只結(jié)婚指環(huán)。
"She shall not be buried in that," he cried with a fierce snarl, and before an alarm could be raised sprang down the stairs and was gone.
他凄厲地叫道:"她決不能戴著這個東西下葬。"當人們還沒有來得及聲張起來的時候,他便飛身下樓倏然不見了。
So strange and so brief was the episode that the watchers might have found it hard to believe it themselves or persuade other people of it,
這件事發(fā)生得這樣地出奇,這樣地突兀,要不是露茜手指上那只作為新娘標志的金指環(huán)已不翼而飛的這一不可否認的事實存在,
had it not been for the undeniable fact that the circlet of gold which marked her as having been a bride had disappeared.
就連那些守靈人自己都很難相信這是事實,更不用說讓別人相信了。
For some months Jefferson Hope lingered among the mountains, leading a strange, wild life,
杰弗遜·侯波在大山中飄蕩了幾個月,過著一種原始的非人生活,
and nursing in his heart the fierce desire for vengeance which possessed him.
他刻骨銘心地時時刻刻想著報仇雪恨。
Tales were told in the city of the weird figure which was seen prowling about the suburbs, and which haunted the lonely mountain gorges.
這時,城里流行著一種傳說,都說有一個怪人,出沒在深山大壑之間,他在城外到處徘徊不去。
Once a bullet whistled through Stangerson's window and flattened itself upon the wall within a foot of him.
有一次,一粒子彈嗖地穿過斯坦節(jié)遜的窗戶,射在離他不到一英尺遠的墻壁上。
On another occasion, as Drebber passed under a cliff a great boulder crashed down on him,
又有一次,當錐伯從絕壁下經(jīng)過的時候,一塊巨石,從他的頭上落將下來,
and he only escaped a terrible death by throwing himself upon his face.
他連忙臥倒在地,方才逃脫了這場災難。