A continuation of the reminiscences of John Watson, M.D.
再錄華生回憶錄
Our prisoner's furious resistance did not apparently indicate any ferocity in his disposition towards ourselves,
我們的罪犯瘋狂的抵抗顯然并不是對(duì)于我們每個(gè)人有什么惡意,
for on finding himself powerless, he smiled in an affable manner,
因?yàn)楫?dāng)他發(fā)覺他已無能為力的時(shí)候,便溫順地微笑起來,
and expressed his hopes that he had not hurt any of us in the scuffle.
并且表示,希望在他掙扎的時(shí)候,沒有傷害我們之中的任何一個(gè)。
"I guess you're going to take me to the police station," he remarked to Sherlock Holmes.
他對(duì)福爾摩斯說:"我想,你是要把我送到警察局去的。
"My cab's at the door. If you'll loose my legs I'll walk down to it.
我的馬車就在門外。如果你們把我的腿松開,我可以自己走下去上車。
I'm not so light to lift as I used to be."
我可不是象從前那樣那么容易被抬起來的。"
Gregson and Lestrade exchanged glances, as if they thought this proposition rather a bold one;
葛萊森和雷斯垂德交換了一下眼色,似乎認(rèn)為這種要求太大膽了些。
but Holmes at once took the prisoner at his word, and loosened the towel which we had bound round his ankles.
但是,福爾摩斯卻立刻接受了這個(gè)罪犯的要求,把我們?cè)谒_腕上捆扎著的毛巾解開了。
He rose and stretched his legs, as though to assure himself that they were free once more.
他站了起來,把兩條腿舒展了一下,象是要證明一下,它們確實(shí)又獲得了自由似的。
I remember that I thought to myself, as I eyed him, that I had seldom seen a more powerfully built man;
我現(xiàn)在還記得,當(dāng)時(shí)我瞧著他的時(shí)候,一面心中暗想,我很少見到過比他更為魁偉強(qiáng)壯的人了。
and his dark, sunburned face bore an expression of determination and energy which was as formidable as his personal strength.
飽經(jīng)風(fēng)霜的黑臉上表現(xiàn)出的那種堅(jiān)決而有活力的神情,就象他的體力一樣地令人驚異和不可忽視。
"If there's a vacant place for a chief of the police, I reckon you are the man for it,"
他注視著我的同伴,帶著衷心欽佩的神氣說:
he said, gazing with undisguised admiration at my fellow-lodger.
"如果警察局長(zhǎng)職位有空缺的話,我認(rèn)為你是最合適的人選了。
"The way you kept on my trail was a caution."
你對(duì)于我這個(gè)案子的偵查方法,確實(shí)是十分謹(jǐn)慎周密的。"
"You had better come with me," said Holmes to the two detectives.
福爾摩斯對(duì)那兩個(gè)偵探說道:"你們最好和我一塊兒去吧。"
"I can drive you," said Lestrade.
雷斯垂德說:"我來給你們趕車。"
"Good! and Gregson can come inside with me. You too, Doctor.
"好的,那么葛萊森可以和我們坐上車去。還有你,醫(yī)生。
You have taken an interest in the case, and may as well stick to us."
你對(duì)于這個(gè)案子已經(jīng)發(fā)生了興趣,最好也和我們一塊走一遭吧。"
I assented gladly, and we all descended together.
我欣然同意了,于是我們就一同下了樓。
Our prisoner made no attempt at escape,
我們的罪犯沒有一點(diǎn)逃跑的企圖,
but stepped calmly into the cab which had been his, and we followed him.
他安安靜靜地走進(jìn)那個(gè)原來是他的馬車?yán)锶?,我們也跟著上了車?/p>
Lestrade mounted the box, whipped up the horse, and brought us in a very short time to our destination.
雷斯垂德爬上了車夫的座位,揚(yáng)鞭催馬前進(jìn),不久,便把我們拉到了目的地。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思江門市建泓璟園英語學(xué)習(xí)交流群