"For my part," said Holmes, "whatever you may choose to say will go no further."
福爾摩斯道:"我個(gè)人可以保證,無論您說什么,我都不會(huì)向別人說。"
I nodded to show my agreement.
我也點(diǎn)頭表示同意。
"That is well! That is well!" said he. "May I offer you a glass of Chianti, Miss Morstan?
他道:"那好極啦!那好極啦!摩斯坦小姐,我可以不可以敬您一杯香梯酒或是透凱酒?
Or of Tokay? I keep no other wines. Shall I open a flask? No?
我這里沒有別的酒。我開一瓶好不好?不喝?
Well, then, I trust that you have no objection to tobacco- smoke, to the balsamic odour of the Eastern tobacco.
好吧,我想你們不會(huì)反對(duì)我吸這種有柔和的東方香味的煙吧。
I am a little nervous, and I find my hookah an invaluable sedative."
我有些神經(jīng)緊張,我覺得我的水煙是無上的鎮(zhèn)定劑。"
He applied a taper to the great bowl, and the smoke bubbled merrily through the rose-water.
他燃上大水煙壺,煙從煙壺里的玫瑰水中徐徐地冒了出來。
We sat all three in a semicircle, with our heads advanced and our chins upon our hands,
我們?nèi)谁h(huán)坐成一個(gè)半圓圈,伸著頭,兩手支著下巴,
while the strange, jerky little fellow, with his high, shining head, puffed uneasily in the centre.
這個(gè)奇怪而又激動(dòng)的矮小的人,光光的頭,坐在我們中間,局促不安地吸著煙。
"When I first determined to make this communication to you," said he, "I might have given you my address;
他道:"當(dāng)我決意和您聯(lián)系的時(shí)候,本想把我的住址告訴您,
but I feared that you might disregard my request and bring unpleasant people with you.
可是恐怕您不了解,帶了不合適的人一同來。
I took the liberty, therefore, of making an appointment in such a way that my man Williams might be able to see you first.
所以我才這樣安排,叫我的仆人先和你們見面,
I have complete confidence in his discretion,
我對(duì)他的臨機(jī)應(yīng)變的能力是十分信任的。
and he had orders, if he were dissatisfied, to proceed no further in the matter.
我囑咐他,如果情形不對(duì),就不要帶你們同來。
You will excuse these precautions, but I am a man of somewhat retiring,
我事先的慎重布置諒可得到您的諒解,因?yàn)槲也辉负腿藖硗?/p>
and I might even say refined, tastes, and there is nothing more unaesthetic than a policeman.
甚至可以說是個(gè)性情高傲的人,我覺得再?zèng)]有比警察一類的人更不文雅的了。
I have a natural shrinking from all forms of rough materialism. I seldom come in contact with the rough crowd.
我天性不喜歡任何粗俗的人,我很少同他們接觸。
I live, as you see, with some little atmosphere of elegance around me.
我的生活,你們可以看到,周圍都是文雅的氣氛,
I may call myself a patron of the arts. It is my weakness.
我可以自命為藝術(shù)鑒賞家,這是我的嗜好。
The landscape is a genuine Corot, and though a connoisseur might perhaps throw a doubt upon that Salvator Rosa,
那幅風(fēng)景畫確實(shí)是高羅特的真跡,有的鑒賞家也許會(huì)懷疑那幅薩爾瓦多·羅薩的作品的真?zhèn)危?/p>
there cannot be the least question about the Bouguereau.
可是那幅布蓋婁的畫確是真品
I am partial to the modern French school."
我對(duì)現(xiàn)在的法國派特別喜歡。"
"You will excuse me, Mr. Sholto," said Miss Morstan,
摩斯坦小姐道:"舒爾托先生,請(qǐng)?jiān)徫摇?/p>
"but I am here at your request to learn something which you desire to tell me.
我被請(qǐng)來是因?yàn)槟性捯娊蹋?/p>
It is very late, and I should desire the interview to be as short as possible."
時(shí)間已經(jīng)不早,我希望咱們的談話愈簡(jiǎn)短愈好。"
"At the best it must take some time," he answered;
他答道:"至少也要占些時(shí)候,
"for we shall certainly have to go to Norwood and see Brother Bartholomew.
因?yàn)樵蹅冞€要同到諾伍德去找我哥哥巴索洛謬去。
We shall all go and try if we can get the better of Brother Bartholomew.
咱們都要去,我希望咱們能勝過他。
He is very angry with me for taking the course which has seemed right to me.
我以為合乎情理而采取的步驟他卻不以為然,因此他對(duì)我很不滿意,
I had quite high words with him last night.
昨晚我和他曾經(jīng)爭(zhēng)辯了很久。
You cannot imagine what a terrible fellow he is when he is angry."
你們想象不出他忿怒的時(shí)候,是一個(gè)多么難于對(duì)付的人。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市碧波花園(南區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群