Chapter 5 The Tragedy Of Pondicherry Lodge
第五章 櫻沼別墅的慘案
It was nearly eleven o'clock when we reached this final stage of our night's adventures.
我們達(dá)到今晚冒險(xiǎn)歷程的最后階段的時(shí)候,已經(jīng)將近十一點(diǎn)鐘了。
We had left the damp fog of the great city behind us, and the night was fairly fine.
倫敦的霧氣已經(jīng)消失,夜景清幽,
A warm wind blew from the westward, and heavy clouds moved slowly across the sky,
和暖的西風(fēng)吹開(kāi)了烏云,
with half a moon peeping occasionally through the rifts.
半圓的月亮?xí)r常從云際透露出來(lái)。
It was clear enough to see for some distance,
已經(jīng)能夠往遠(yuǎn)處看得很清楚了,
but Thaddeus Sholto took down one of the side-lamps from the carriage to give us a better light upon our way.
可是塞笛厄斯·舒爾托還是拿下了一只車燈,為的是把我們的路照得更亮一些。
Pondicherry Lodge stood in its own grounds and was girt round with a very high stone wall topped with broken glass.
櫻沼別墅建筑在一個(gè)廣場(chǎng)上面,四周圍繞著很高的石墻,墻頭上面插著破碎的玻璃片。
A single narrow iron-clamped door formed the only means of entrance.
一個(gè)窄窄的釘有鐵夾板的小門(mén)是唯一的出入口。
On this our guide knocked with a peculiar postman-like rat-tat.
我們的向?qū)г陂T(mén)上砰砰地敲了兩下。
"Who is there?" cried a gruff voice from within.
里邊一個(gè)粗暴的聲音問(wèn)道:"誰(shuí)?"
"It is I, McMurdo. You surely know my knock by this time."
"是我呀,麥克默多。這時(shí)候到這里來(lái)的還有哪個(gè)?"
There was a grumbling sound and a clanking and jarring of keys.
里邊透出了很抱怨的聲音,接著有鑰匙的響聲。
The door swung heavily back, and a short, deep-chested man stood in the opening,
門(mén)向后敞開(kāi),走出個(gè)矮小而健壯的人,提著燈籠,站在門(mén)內(nèi)。
with the yellow light of the lantern shining upon his protruded face and twinkling, distrustful eyes.
黃色的燈光照著他向外探出的臉和兩只閃閃多疑的眼睛。
"That you, Mr. Thaddeus? But who are the others? I had no orders about them from the master."
"塞笛厄斯先生,是您嗎?可是他們是誰(shuí)?我沒(méi)有得到主人的命令不能請(qǐng)他們進(jìn)來(lái)。"
"No, McMurdo? You surprise me! I told my brother last night that I should bring some friends."
"不能請(qǐng)他們進(jìn)來(lái)?麥克默多,豈有此理!昨天晚上我就告訴了我哥哥今天要陪幾位朋友來(lái)。"
"He hain't been out o' his rooms to-day, Mr. Thaddeus, and I have no orders.
"塞笛厄斯先生,他今天一天也沒(méi)有出屋子,我也沒(méi)有聽(tīng)到吩咐。
You know very well that I must stick to regulations.
主人的規(guī)矩您是知道的,
I can let you in, but your friends they must just stop where they are."
我可以讓您進(jìn)來(lái),您的朋友暫時(shí)等在門(mén)外吧。"
This was an unexpected obstacle. Thaddeus Sholto looked about him in a perplexed and helpless manner.
這是沒(méi)有想到的一著!塞笛厄斯·舒爾托瞪著他,似乎很窘。
"This is too bad of you, McMurdo!" he said. "If I guarantee them, that is enough for you.
他喊道:"你太不象話啦!我保證他們還不行嗎?
There is the young lady, too. She cannot wait on the public road at this hour."
這里還有一位小姐,她總不能深夜里等在街上啊。"
"Very sorry, Mr. Thaddeus," said the porter inexorably.
守門(mén)的仍然堅(jiān)持地說(shuō)道:"塞笛厄斯先生,實(shí)在對(duì)您不起,
"Folk may be friends o' yours, and yet no friend o' the master's.
這幾位或許是您的朋友,可不是主人的朋友。
He pays me well to do my duty, and my duty I'll do. I don't know none o' your friends."
主人給我工錢就為的是讓我盡到守衛(wèi)的責(zé)任,是我的職責(zé),我就應(yīng)當(dāng)盡到。您的朋友我一個(gè)也不認(rèn)得。"
"Oh, yes you do, McMurdo," cried Sherlock Holmes genially. "I don't think you can have forgotten me.
福爾摩斯和藹地喊道:"麥克默多,你總該認(rèn)得我呀!我想你不會(huì)把我忘記的。
Don't you remember that amateur who fought three rounds with you at Alison's rooms on the night of your benefit four years back?"
你不記得四年以前在愛(ài)里森場(chǎng)子里為你舉行拳賽,和你打過(guò)三個(gè)回合的那個(gè)業(yè)余拳賽員嗎?"
"Not Mr. Sherlock Holmes!" roared the prize-fighter.
這拳擊手嚷道:"是不是歇洛克·福爾摩斯先生?
"God's truth! how could I have mistook you?
我的老天!我怎么會(huì)認(rèn)不出來(lái)呢?
If instead o' standin' there so quiet you had just stepped up and given me that cross-hit of yours under the jaw,
與其站在那里一言不發(fā),您干脆給我下頦底下來(lái)上您那拿手的一拳,
I'd ha' known you without a question.
那我早就認(rèn)得您是誰(shuí)啦!
Ah, you're one that has wasted your gifts, you have! You might have aimed high, if you had joined the fancy."
啊,您是個(gè)有天才然而是自暴自棄的人,您真是那樣的人!如果您繼續(xù)練下去,您的造詣是不可限量的呀!"
"You see, Watson, if all else fails me, I have still one of the scientific professions open to me," said Holmes, laughing.
福爾摩斯向我笑道:"華生,你看,即使我一事無(wú)成,至少我還能找到一種職業(yè)呢。
"Our friend won't keep us out in the cold now, I am sure."
咱們的朋友一定不會(huì)讓咱們?cè)谕膺吺軆隽恕?quot;
"In you come, sir, in you come–you and your friends," he answered.
他答道:"先生,請(qǐng)進(jìn)來(lái)吧!連您的朋友全請(qǐng)進(jìn)來(lái)吧!
"Very sorry, Mr. Thaddeus, but orders are very strict.
塞笛厄斯先生,實(shí)在是對(duì)不起,主人命令很嚴(yán),
Had to be certain of your friends before I let them in."
必須知道您的朋友是誰(shuí),我才敢請(qǐng)他們進(jìn)來(lái)。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市樟樹(shù)苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群