英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第123篇

福爾摩斯探案集·四簽名 第30期:櫻沼別墅的慘案(5)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年08月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/sqm30.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Sherlock Holmes bent down to it and instantly rose again with a sharp intaking of the breath.

歇洛克·福爾摩斯彎下腰從鑰匙孔往里看了看,立刻又站起來,倒吸了一大口氣。

"There is something devilish in this, Watson," said he, more moved than I had ever before seen him. "What do you make of it?"

我從來沒有看見過他這樣激動。他說:"華生,這兒確實是有點可怕,你來看看這是怎么一回事。"

I stooped to the hole and recoiled in horror.

我從鑰匙孔往里一望,嚇得我立刻縮了回來。

Moonlight was streaming into the room, and it was bright with a vague and shifty radiance.

淡淡的月光直照屋內(nèi),隱約中有一張好象掛在半空中的臉

Looking straight at me and suspended, as it were, in the air, for all beneath was in shadow,

在向我注視,臉以下都浸在黑影里。

there hung a face–the very face of our companion Thaddeus.

這個臉和我們的伙伴塞笛厄斯的臉完全一樣,

There was the same high, shining head, the same circular bristle of red hair, the same bloodless countenance.

同樣的光亮的禿頂,同樣的一撮紅發(fā),同樣的無血色的臉,可是表情是死板板的。

The features were set, however, in a horrible smile, a fixed and unnatural grin,

一種可怕的獰笑,一種不自然露出牙齒的笑。

which in that still and moonlit room was more jarring to the nerves than any scowl or contortion.

在這樣沉寂和月光照耀之下的屋里,看到這樣的笑臉,比看到愁眉苦臉的樣子更使人毛骨悚然。

So like was the face to that of our little friend that I looked round at him to make sure that he was indeed with us.

屋里的臉這樣同我們那矮小的朋友相像,我不免回過頭來看看他是否還在身邊。

Then I recalled to mind that he had mentioned to us that his brother and he were twins.

我忽然又想起來他曾經(jīng)說過,他和他哥哥是孿生兄弟。

"This is terrible!" I said to Holmes. "What is to be done?"

我向福爾摩斯說道:"這太可怕啦,怎么辦呢?"

"The door must come down," he answered, and springing against it, he put all his weight upon the lock.

他答道:"門一定要打開。"說著就對著門跳上去,把全身重量都加到鎖上。

It creaked and groaned but did not yield.

門響了響,可是沒有推開。

Together we flung ourselves upon it once more, and this time it gave way with a sudden snap,

我們就一起合力猛沖,這次砰的一聲,門鎖斷了,

and we found ourselves within Bartholomew Sholto's chamber.

我們已進入了巴索洛謬的屋里。

It appeared to have been fitted up as a chemical laboratory.

這間屋子收拾得好象是化學試驗室。

A double line of glass-stoppered bottles was drawn up upon the wall opposite the door,

對著門的墻上擺著兩層帶玻璃塞的玻璃瓶子。

and the table was littered over with Bunsen burners, test-tubes, and retorts.

桌子上擺滿了本生燈、試驗管和蒸餾氣。

In the corners stood carboys of acid in wicker baskets.

墻的一角有許多盛著酸類的瓶子,外面籠著藤絡(luò)。

One of these appeared to leak or to have been broken, for a stream of dark- coloured liquid had trickled out from it,

其中一個似乎已經(jīng)破漏,流出來一股黑色的液體。

and the air was heavy with a peculiarly pungent, tarlike odour.

空氣中充滿了一種特別刺鼻的柏油氣味。

A set of steps stood at one side of the room in the midst of a litter of lath and plaster,

屋的一邊,在一堆散亂的板條和灰泥上,立著一副梯子,

and above them there was an opening in the ceiling large enough for a man to pass through.

梯子上面的天花板上有一個洞,大小可以容人出入。

At the foot of the steps a long coil of rope was thrown carelessly together.

梯子下面有一卷長繩,零亂地盤放在地上。

By the table in a wooden armchair the master of the house was seated all in a heap,

在桌子旁邊的一張有扶手的木椅上,坐著房間的主人,

with his head sunk upon his left shoulder and that ghastly, inscrutable smile upon his face.

頭歪在左肩上,面露慘笑。他已變得僵冷,顯然是已經(jīng)死去很久了。

He was stiff and cold and had clearly been dead many hours.

看來不只他的面孔表情特別,

It seemed to me that not only his features but all his limbs were twisted and turned in the most fantastic fashion.

就是他的四肢也蜷曲得和正常死人不同。

By his hand upon the table there lay a peculiar instrument–a brown, close-grained stick,

他那扶在桌子上的一只手旁邊,放著一個奇怪的器具

with a stone head like a hammer, rudely lashed on with coarse twine.

一個粗糙的棕色木棒,上面用粗麻線捆著一塊石頭,象是一把錘子。

Beside it was a torn sheet of note-paper with some words scrawled upon it.

旁邊放著一張從記事簿上撕下來的破紙,上邊潦草地寫著幾個字。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思滁州市辰龍幸福里英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦