I wasn't destined to do much soldiering, however.
可是,我的軍隊(duì)生活先天注定不能久常。
I had just got past the goose-step and learned to handle my musket, when I was fool enough to go swimming in the Ganges.
在我剛學(xué)會(huì)鵝步操,學(xué)會(huì)使用步槍的時(shí)候,我愚蠢的到恒河里去游泳。
Luckily for me, my company sergeant, John Holder, was in the water at the same time, and he was one of the finest swimmers in the service.
幸運(yùn)的是,連隊(duì)的游泳能手、班長(zhǎng)約翰·侯德當(dāng)時(shí)也在河里。
A crocodile took me just as I was halfway across and nipped off my right leg as clean as a surgeon could have done it, just above the knee.
一條鱷魚就在中流象外科手術(shù)一樣干脆地把我整個(gè)小腿都咬了下來(lái)。
What with the shock and the loss of blood, I fainted,
由于驚嚇和失血,我暈了過去,
and should have been drowned if Holder had not caught hold of me and paddled for the bank.
如果沒有侯德抓著我向岸邊游去的話我就會(huì)被淹死了。
I was five months in hospital over it,
我在醫(yī)院里養(yǎng)了五個(gè)月
and when at last I was able to limp out of it with this timber toe strapped to my stump,
最后才裝上木腿跛著出了院。
I found myself invalided out of the Army and unfitted for any active occupation.
我因殘廢被取消了軍籍,因此就更難找到就業(yè)的機(jī)會(huì)了。
I was, as you can imagine, pretty down on my luck at this time,
你們可以想象,我的運(yùn)氣有多么壞。
for I was a useless cripple, though not yet in my twentieth year.
那時(shí)我還不到二十歲,已成了無(wú)用的瘸子,
However, my misfortune soon proved to be a blessing in disguise.
可是窘困了不久時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn),
A man named Abel White, who had come out there as an indigo-planter,
恰巧有一個(gè)新來(lái)印度經(jīng)營(yíng)靛青園子的、名叫阿勃懷特的園主
wanted an overseer to look after his coolies and keep them up to their work.
正在找一個(gè)人監(jiān)督靛青園的苦力們的工作。
He happened to be a friend of our colonel's, who had taken an interest in me since the accident.
這個(gè)園主碰巧是我原來(lái)所屬部隊(duì)團(tuán)長(zhǎng)的朋友。團(tuán)長(zhǎng)因?yàn)槲业臍垙U時(shí)常照顧我,
To make a long story short, the colonel recommended me strongly for the post,
簡(jiǎn)短來(lái)說,團(tuán)長(zhǎng)竭力推薦我。
and, as the work was mostly to be done on horseback, my leg was no great obstacle,
因?yàn)檫@個(gè)工作主要是騎在馬上,我的兩膝還能夾得住馬腹,
for I had enough thigh left to keep a good grip on the saddle.
雖然殘廢,騎馬還不成問題。
What I had to do was to ride over the plantation, to keep an eye on the men as they worked, and to report the idlers.
我的工作是在莊園內(nèi)巡行,監(jiān)督工人和把工人的勤惰情況隨時(shí)報(bào)告園主。
The pay was fair, I had comfortable quarters, and altogether I was content to spend the remainder of my life in indigo-planting.
報(bào)酬很不錯(cuò),住處也舒適,因此我很有做這靛青事業(yè)以終此生的志愿。
Mr. Abel White was a kind man, and he would often drop into my little shanty and smoke a pipe with me,
園主阿勃懷特先生為人和藹可親,常常到我的小屋里來(lái)吸支煙聊聊天,
for white folk out there feel their hearts warm to each other as they never do here at home.
因?yàn)樵谀抢锏陌追N人不象在這里的一樣,彼此都很關(guān)切。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思包頭市安泰佳苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群