"Pray do so. I shall be all anxiety." "Then, as to money?" "You have carte blanche." "Absolutely?"
"那太好了。我非常急于知道。""那么,關于錢的事怎么樣?""由你全權處理。""毫無條件嗎?"
"I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph."
"我可以告訴你,為了得到那張照片,我愿意拿我領土中的一個省來交換。"
"And for present expenses?"
"那么眼前的費用呢?"
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.
國王從他的大氅下面拿出一個很重的羚羊起袋,把它放在桌上。
"There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes," he said.
"這里有三百鎊金幣和氣百鎊鈔票。"他說。
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.
福爾摩斯在他筆記本的一張紙上潦潦草草地寫了收條,然后遞給他。
"And Mademoiselle's address?" he asked.
"那位小姐的地址呢?"他問道。
"Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."
"圣約翰伍德,塞彭泰恩大街,布里翁尼府第。"
Holmes took a note of it. "One other question," said he. "Was the photograph a cabinet?" "It was."
福爾摩斯記了下來。"還有一個問題,"他說道,"照片是六英寸的嗎?""是的。"
"Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson,"
"那么,再見,陛下,我相信我們不久就會給您帶來好消息。華生,再見,"
he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.
他接著對我說,這時皇家四輪馬車正向街心駛去。
"If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock I should like to chat this little matter over with you."
"我想請你明天下午三點鐘來,跟你聊聊這件小事情。"