"You want to go home, no doubt, Doctor," he remarked as we emerged. "Yes, it would be as well."
當我們聽完音樂走出來的時候,他說:"大夫,你無疑想要回家了吧。""是該回家了。"
"And I have some business to do which will take some hours. This business at Coburg Square is serious." "Why serious?"
"我還有點事要費幾個小時才能辦完。發(fā)生在科伯格廣場的事是樁重大案件。""為什么是重大案件呢?"
"A considerable crime is in contemplation. I have every reason to believe that we shall be in time to stop it.
"有人正在密謀策劃一樁重大罪案。我有充分理由相信我們將及時制止他們。
But to-day being Saturday rather complicates matters. I shall want your help to-night."
但是,今天是星期六,事情變得復雜起來了。今晚我需要你的幫忙。"
"At what time?" "Ten will be early enough."
"什么時間?""十點鐘就夠早了。"
"I shall be at Baker Street at ten."
"我十點到貝克街就是了。"
"Very well. And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket."
"那很好。不過,大夫,我說可能有點兒危險,請你把你在軍隊里使用過的那把手槍放在口袋里。"
He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd.
他招了招手,轉(zhuǎn)過身去,立即消失在人群中。
I trust that I am not more dense than my neighbours,
我敢說,我這個人并不比我的朋友們愚鈍,
but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes.
但是在我和歇洛克·福爾摩斯的交往中,我總感覺到一種壓力:我自己太笨了。
Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen,
就拿這件事來說吧,他聽到的我也都聽到了,他見到的我也都見到了,
and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen,
但從他的談話中可以明顯地看出,他不但清楚地了解到已經(jīng)發(fā)生的事情,而且還預見到將要發(fā)生的事情;
while to me the whole business was still confused and grotesque.
而在我看來,這件事仍然是混亂和荒唐的。