"Circumstantial evidence is a very tricky thing," answered Holmes thoughtfully.
福爾摩斯若有所思地回答說(shuō):"拿現(xiàn)場(chǎng)做證據(jù)是很靠不住的。
"It may seem to point very straight to one thing, but if you shift your own point of view a little,
它好象可以直截了當(dāng)?shù)刈C實(shí)某一種情況,但是,如果你稍為改變一個(gè)觀點(diǎn),
you may find it pointing in an equally uncompromising manner to something entirely different.
那你就可能會(huì)發(fā)現(xiàn)它同樣好象可以明確無(wú)誤地證實(shí)迥然不同的另一種情況。
It must be confessed, however, that the case looks exceedingly grave against the young man,
但是,必須承認(rèn),案情對(duì)這個(gè)年輕人十分不利,
and it is very possible that he is indeed the culprit.
他可能確實(shí)就是殺人犯。
There are several people in the neighbourhood, however, and among them Miss Turner, the daughter of the neighbouring land-owner,
在附近倒有幾個(gè)人,其中有農(nóng)場(chǎng)主的女兒特納小姐,
who believe in his innocence, and who have retained Lestrade,
相信他是清白無(wú)辜的,并且委托雷斯垂德承辦這件案子,
whom you may recollect in connection with 'A Study in Scarlet', to work out the case in his interest.
你可能還記得雷斯垂德就是同'血字的研究'一案有關(guān)的那個(gè)人,
Lestrade, being rather puzzled, has referred the case to me,
但是,雷斯垂德感到這個(gè)案子相當(dāng)難辦而求助于我。
and hence it is that two middle-aged gentlemen are flying westward at fifty miles an hour
因此,這就是兩個(gè)中年紳士以每小時(shí)五十英里的速度飛奔而來(lái),
instead of quietly digesting their breakfasts at home."
而不在吃飽早餐以后留在家里享享清福的緣故。"
"I am afraid," said I, "that the facts are so obvious that you will find little credit to be gained out of this case."
我說(shuō):"我看這些事實(shí)太明顯了,恐怕你從處理這個(gè)案子中得不到多大的好處。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濟(jì)南市南外環(huán)教師住宅英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群