At the farther end was a small brazier of burning charcoal,
在遠處一頭,有一個小炭火盆,炭火熊熊。
beside which on a three-legged wooden stool there sat a tall, thin old man,
盆旁一只三足木板凳上坐著一個瘦高的老頭,
with his jaw resting upon his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire.
雙拳托腮,兩肘支在膝蓋上,雙目凝視著炭火。
As I entered, a sallow Malay attendant had hurried up with a pipe for me and a supply of the drug, beckoning me to an empty berth.
當我進屋時,一個面無血色的馬來人伙計興沖沖地走上前來,遞給我一桿煙槍和一份煙劑,招呼我到一張空榻上去。
"Thank you. I have not come to stay," said I.
"謝謝你。我不是來久呆的,"我說,
"There is a friend of mine here, Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him."
"我有一位朋友艾薩·惠特尼先生在這里。我要找他說話。"
There was a movement and an exclamation from my right,
在我右邊有人蠕動并發(fā)出喊聲。
and peering through the gloom I saw Whitney, pale, haggard, and unkempt, staring out at me.
我透過暗淡的燈光瞧見惠特尼面色蒼白,憔悴不堪,邋里邋遢,睜大眼睛盯著我。
"My God! It's Watson," said he. He was in a pitiable state of reaction, with every nerve in a twitter.
"天哪!原來是華生!"他說,他答話的樣子顯得既可憐又可鄙,他的每條神經(jīng)似乎都處于緊張狀態(tài)。
"I say, Watson, what o'clock is it?" "Nearly eleven."
"嘿,華生,幾點鐘了?""快十一點鐘了。"
"Of what day?" "Of Friday, June 19th."
"哪天的十一點鐘?""星期五,六月十九日。"
"Good heavens! I thought it was Wednesday. It is Wednesday. What d'you want to frighten the chap for?"
"我的天!我一直認為是星期三。今天是星期三,你嚇唬人干什么?"
He sank his face onto his arms and began to sob in a high treble key.
他低下頭,把臉埋在雙臂之間,開始放聲痛哭起來。