We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas, when he shook himself,
我們驅車走出好幾里,來到郊外別墅區(qū)的邊緣,這時他才搖搖身子,
shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best.
聳聳肩膀,點燃了煙斗,顯出自鳴得意的神氣。
"You have a grand gift of silence, Watson," said he.
"你有保持緘默的天賦,華生,"他說,
"It makes you quite invaluable as a companion.
"它使你成為非常難得的伙伴。
'Pon my word, it is a great thing for me to have someone to talk to, for my own thoughts are not over-pleasant.
我向你保證確實是這樣:和別人互相交談,對我是件很重要的事情,因為我自己的想法不一定是能令人全都滿意的。
I was wondering what I should say to this dear little woman to-night when she meets me at the door."
我想不出今晚那位可愛的年輕婦人到門口來迎接我時該對她說些什么。"
"You forget that I know nothing about it."
"你忘了我是一無所知的。"
"I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee.
"在我們到達李鎮(zhèn)之前,我恰好有時間對你講明本案的情節(jié)。
It seems absurdly simple, and yet, somehow, I can get nothing to go upon.
看來似乎簡單得出奇,但是,我卻有些摸不著頭腦。
There's plenty of thread, no doubt, but I can't get the end of it into my hand.
毫無疑問,線索很多,但我抓不到個頭緒。
Now, I'll state the case clearly and concisely to you, Watson,
現在,我來簡明扼要地把案情講給你聽,華生,
and maybe you can see a spark where all is dark to me." "Proceed, then."
也許你能在對我來說是一團漆黑之中看到一線光明。" "那么,你就說吧。"