"Now, Mr. Sherlock Holmes," said the lady as we entered a well-lit dining-room,
"福爾摩斯先生,"圣克萊爾太太說(shuō),這時(shí)我們已經(jīng)走進(jìn)了一間燈光明亮的餐室,
upon the table of which a cold supper had been laid out,
桌上擺好了冷餐,
"I should very much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer."
"我很想問(wèn)您一兩個(gè)直截了當(dāng)?shù)膯?wèn)題,求您給一個(gè)坦率的回答。"
"Certainly, madam."
"當(dāng)然可以,太太。"
"Do not trouble about my feelings. I am not hysterical, nor given to fainting.
"您別擔(dān)心我的情緒。我不是歇斯底里的,也不會(huì)動(dòng)不動(dòng)就暈倒。
I simply wish to hear your real, real opinion."
我僅僅想聽(tīng)聽(tīng)您的實(shí)實(shí)在在的意見(jiàn)。"
"Upon what point?" "In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?"
"在哪一點(diǎn)上?""您說(shuō)真心話,您認(rèn)為內(nèi)維爾還活著嗎?"
Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question.
歇洛克·福爾摩斯似乎被這問(wèn)題窘住了。
"Frankly, now!" she repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as he leaned back in a basket-chair.
"說(shuō)老實(shí)話,說(shuō)啊!"她重復(fù)著,站在地毯上目光向下直盯著他,這時(shí)他正仰身坐在一張柳條椅里。
"Frankly, then, madam, I do not."
"那么,太太,說(shuō)老實(shí)話,我不這么認(rèn)為。"
"You think that he is dead?" "I do."
"你認(rèn)為他死了?""是的。"
"Murdered?" "I don't say that. Perhaps."
"被謀殺了?""我不這樣認(rèn)為?;蛟S是。"
"And on what day did he meet his death?" "On Monday."
"他在哪一天遇害的?""星期一。"
"Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him to-day."
"那么,福爾摩斯先生,也許您愿意解釋一下我今天接到他的來(lái)信,這又是怎么一回事?"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思??谑懈B←愃疄秤⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)交流群