"Here we are!" said Holmes cheerily as we filed into the room.
"我們到家了!"我們魚貫走進(jìn)屋子時,福爾摩斯愉快地說道。
"The fire looks very seasonable in this weather.
"在這種天氣里這熊熊爐火是很令人愜意的。
You look cold, Mr. Ryder. Pray take the basket-chair.
你似乎很冷,賴德先生。請你坐在這把藤椅上吧。
I will just put on my slippers before we settle this little matter of yours.
在解決你這件小事之前,讓我先換上拖鞋。
Now, then! You want to know what became of those geese?" "Yes, sir."
噢,現(xiàn)在好了,你是想知道那些鵝的情況吧?""是的,先生。"
"Or rather, I fancy, of that goose.
"我想,或者更確切地說,你想知道的是那只鵝的情況吧。
It was one bird, I imagine, in which you were interested–white, with a black bar across the tail."
我設(shè)想你最感興趣的是一只白色的、尾巴上有一道黑的鵝。"
Ryder quivered with emotion. "Oh, sir," he cried, "can you tell me where it went to?"
賴德激動得顫抖了一下。"啊,先生!"他喊道,"您能告訴我這只鵝的下落嗎?"
"It came here." "Here?"
"它到我這里來過了。""這里?"
"Yes, and a most remarkable bird it proved. I don't wonder that you should take an interest in it.
"是的,它確實是一只最奇異不過的鵝。我并不奇怪你為什么對這只鵝那么感興趣。
It laid an egg after it was dead -- the bonniest, brightest little blue egg that ever was seen. I have it here in my museum."
這只鵝死后下了一個蛋--世界上罕見的、最美麗、最明亮的藍(lán)色小蛋。我已經(jīng)把它珍藏在我這兒的博物館里了。"
Our visitor staggered to his feet and clutched the mantelpiece with his right hand.
我們的客人搖搖晃晃地站了起來,右手抓住了壁爐架。
Holmes unlocked his strong-box and held up the blue carbuncle,
福爾摩斯打開他的保險箱,高舉那顆藍(lán)寶石
which shone out like a star, with a cold, brilliant, many-pointed radiance.
,那寶石光芒四射,象一顆燦爛的寒星。
Ryder stood glaring with a drawn face, uncertain whether to claim or to disown it.
賴德拉長了臉,直瞪瞪地注視著寶石,不知道是認(rèn)領(lǐng)好還是否認(rèn)好。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市勞動人事廳家屬院英語學(xué)習(xí)交流群