As he spoke the door opened and a young lady entered the room.
話音未落,房門開處只見一位年輕的小姐走進(jìn)房間。
She was plainly but neatly dressed, with a bright, quick face, freckled like a plover's egg,
她衣著樸素,但很整齊,面容生氣勃勃、聰明伶俐,長著象鸻鳥蛋那樣的雀斑,
and with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world.
舉動敏捷,像個為人處事很有主意的婦女。
"You will excuse my troubling you, I am sure," said she, as my companion rose to greet her,
"我肯定你會原諒我來打擾你的,"當(dāng)我的同伴起身迎接她的時候,她說,
"but I have had a very strange experience, and as I have no parents or relations of any sort from whom I could ask advice,
"我磁上一件十分奇怪的事,由于我沒有父母或任何其他親屬可以請教,
I thought that perhaps you would be kind enough to tell me what I should do."
我想也許你會好心告訴我該怎樣辦。"
"Pray take a seat, Miss Hunter. I shall be happy to do anything that I can to serve you."
"請坐,亨特小姐,我將會高興地盡力為你服務(wù)。"
I could see that Holmes was favourably impressed by the manner and speech of his new client.
我看得出來福爾摩斯對這位新委托人的舉止和談吐有良好的印象。
He looked her over in his searching fashion,
他以探究的眼光打量了她一番,
and then composed himself, with his lids drooping and his finger-tips together, to listen to her story.
然后鎮(zhèn)靜下來,垂著眼皮,指尖頂著指尖,聽她陳述事情的經(jīng)過。
"I have been a governess for five years," said she, "in the family of Colonel Spence Munro,
"我在斯彭斯·芒羅上校的家里擔(dān)任了五年的家庭女教師,"她說,
but two months ago the colonel received an appointment at Halifax, in Nova Scotia,
"但是兩個月以前,上校奉命到新斯科舍的哈利法克斯去工作;
and took his children over to America with him, so that I found myself without a situation.
他帶了他的幾個孩子同往美洲,我便失了業(yè)。
I advertised, and I answered advertisements, but without success.
我登報尋找職業(yè),并按報紙上的招聘廣告前往應(yīng)征,但都沒有成功。
At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wit's end as to what I should do."
最后我積蓄的小小存款開始枯竭,我已到了毫無辦法、不知道如何是好的地步。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思巴音郭楞蒙古自治州南天城建(新華路)英語學(xué)習(xí)交流群