LESSON 45 The stone that rebounded
第四十五課 會(huì)反彈的石頭
"O boys, boys, don't throw stones at that poor bird," said an old gray-headed man.
“噢,孩子們,孩子們,不要拿石頭扔向那只可憐的小鳥(niǎo),”一位頭發(fā)花白的老者說(shuō)道。
"Why, sir," said a little fellow, "she makes such a squalling, that we can't bear her."
“為什么呢?”一個(gè)小伙伴說(shuō),“它叫得很難聽(tīng),我們受不了了。”
"Yes; but she uses the voice which God gave her, and it is probably as pleasant to her friends as yours is to those who love you. And, besides, I am afraid the stone will rebound, and hurt you as long as you live!"
“是叫得難聽(tīng),但是它的嗓子是上帝賦予的,你們能成為朋友更好。此外,我怕石頭會(huì)反彈,只要你活著你就會(huì)被傷到!”
"Rebound! We don't understand you, sir!"
“反彈!我們不明白您在說(shuō)什么!”
"Well, come and I will tell you a story."
“好吧,過(guò)來(lái),我給你們講個(gè)故事。”
"Is it a true story?"
“是個(gè)真實(shí)的故事嗎?”
"Yes; every word is true."
“是的,字字真言。”
"Fifty years ago, I was a boy like you. I used to throw stones, and as I had no other boy very near me to play with, I threw them till I became very accurate in my aim.
“四十年前,我是一個(gè)像你們這樣的男孩。我過(guò)去也經(jīng)常亂扔石頭,因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)附近沒(méi)有玩伴,所以我一直都玩扔石頭,直到我找到了我想要的東西。”
"One day I went to work for an aged couple of the name of Hamilton. They seemed very old people then. They were very kind to everybody and everything. Few had so many swallows making their nests under the roofs of their barns; few had so many pets that seemed to love them, as they.
“一天,我去給年邁的漢密爾頓夫婦做事,他們當(dāng)時(shí)看起來(lái)已經(jīng)很老了。他們對(duì)每件事每個(gè)人都非常好。他們家的谷倉(cāng)屋檐下有很多燕子窩;他們家也有很多寵物,這些當(dāng)時(shí)沒(méi)人比得上他們。”
"For seven years a bird had come, after the long winter was over, and built her nest in the same place, and there reared her young ones. She had just returned on the day that I went there to work, and they welcomed her heartily. She hopped about, as if glad to get back.
有一只鳥(niǎo)已經(jīng)在那住了七年,漫長(zhǎng)的冬天過(guò)后,它們依舊在原處筑巢,并且還帶回來(lái)了一只小燕子。我去那工作那天鳥(niǎo)兒正回來(lái),漢密爾頓夫婦熱情地歡迎它的回歸。它在空中盤(pán)旋了一下,好像在表達(dá)回家的喜悅之情。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思衡陽(yáng)市人大興和花苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群