In the bottom of each boat are five huge red stones.
在每艘船的船底有五塊巨大的紅色石頭,
Through a hole in each a rope has been passed.
這些石頭上面的孔里穿著一根繩子。
Each diver plants his right foot firmly on one of these stones, while with his right hand he grasps a rope;
每一個(gè)潛入海底的采珠人把右腳牢牢地用繩子綁在其中一塊石頭上,然后用右手抓住繩子,
and weighted by the huge red stone, he speedily sinks to the bottom.
因?yàn)橛屑t色巨石的重量做輔助,他能夠很快地潛入海底。
To hold the shells, he bears with him a basket, or he hangs a net-work bag around his neck.
他帶著一個(gè)竹筐,或是在脖子上系一張網(wǎng)來(lái)裝從海底撿到的貝殼。
As soon as he reaches the bottom —and not daring to glance around, lest the monster he dreads may be near—he quickly gathers all the shells within his reach.
當(dāng)?shù)竭_(dá)海底時(shí),他不敢四處張望,害怕那些海底的猛獸就在附近,所以采珠人竭盡所能快速地收集自己能撿到的貝殼。
Generally speaking, in about two minutes he pulls the rope, which his right hand has never let go, and is swiftly drawn up again into the boat.
大概兩分鐘之后,他用力一拉右手纏著的那根繩子,就被拽回到船上了。
Each diver makes from forty to fifty plunges in a day, bringing up perhaps a hundred shells at a time.
每個(gè)采珠人每天要這樣上上下下進(jìn)行四十到五十次的作業(yè),每次大約可以帶上船一百個(gè)貝殼。
But remaining under water for one minute—two, four, five minutes—has a terrible effect on the human frame.
但是,待在水底,哪怕一兩分鐘,或者四五分鐘,都會(huì)對(duì)人體產(chǎn)生很?chē)?yán)重的影響。
When the divers come up, not only water, but sometimes blood, pours from their nostrils, mouths, and ears!
當(dāng)采珠人從深海被拉上船后,從他們的鼻孔、嘴里和耳朵里流出來(lái)的不僅是水,有時(shí)還有血!
But of this they take no heed. In the blue waters themselves as the only enemy they dread—the fierce and cruel ground-shark.
但他們對(duì)此毫不在意。在藍(lán)色的海水里,最讓他們感到恐懼的是——兇猛殘忍的大清鯊。
When noontide arrives, again the gun fires, and, with colours flying, the boats return, bearing their treasures to the shore.
當(dāng)正午到來(lái)時(shí),又會(huì)有槍響聲,那些采珠船會(huì)帶著他們采到的珍寶滿載而歸。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思常州市藍(lán)天花園二期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群