小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > 英國(guó)語(yǔ)文第四冊(cè) >  第45篇

英國(guó)語(yǔ)文第四冊(cè)(雙語(yǔ)):盧埃林和他的狗(2)

所屬教程:英國(guó)語(yǔ)文第四冊(cè)

瀏覽:

2021年11月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10355/ygyw4_45.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

 

"Monster! by thee my child's devoured!

瘋狂的父親哭喊道,

The frantic father cried;

“魔獸?。∧阃淌闪宋业暮⒆?!”

And to the hilt his vengeful sword

他復(fù)仇的利劍

He plunged in Gelert's side!

刺入了杰樂(lè)的半邊軀體!

His suppliant, as to earth he fell,

當(dāng)獵犬倒地的一刻,發(fā)出陣陣哀鳴,

No pity could impart;

主人沒(méi)有一絲憐憫;

But still his Gelert's dying yell

可是杰樂(lè)臨死前的哀鳴

Passed heavy o'er his heart.

還是深深撞擊著主人的心靈。

Aroused by Gelert's dying yell,

杰樂(lè)臨死前的哀嚎,

Some slumberer wakened nigh; —

驚醒了睡夢(mèng)中的人們;——

What words the parent's joy can tell

聽(tīng)到嬰兒的啼哭,

To hear his infant cry!

父母的喜悅之情言語(yǔ)又豈能表達(dá)!

Concealed beneath a mangled heap

他匆忙之中的搜尋漏掉了

His hurried search had missed,

一處隱秘的雜物堆之下,

All glowing from his rosy sleep,

嬰兒從沉睡中醒來(lái)顯得容光煥發(fā),

His cherub boy he kissed!

他親吻著親愛(ài)的小天使!

Nor scratch had he, nor harm, nor dread,

可愛(ài)的嬰兒,沒(méi)有一丁點(diǎn)傷痕,沒(méi)有一絲傷害,沒(méi)有一絲恐懼,

But the same couch beneath

但就在同一個(gè)沙發(fā)的下面,

Lay a great wolf, all torn and dead, —

躺著一只被撕裂已死去的大狼,——

Tremendous still in death!

空氣中彌漫著可怕的死亡的沉寂!

Ah, what was then Llewelyn's pain!

哎呀,此時(shí)盧埃林心痛得無(wú)法形容!

 

For now the truth was clear:

因?yàn)楝F(xiàn)在事實(shí)已經(jīng)清楚:

The gallant hound the wolf had slain,

勇敢的獵犬殺死了惡狼,

To save Llewelyn's heir.

拯救了盧埃林的子嗣。

Vain, vain was all Llewelyn's woe: —

盧埃林徒留下無(wú)盡的悲痛:——

"Best of thy kind, adieu!

“再見(jiàn)了,我最好的朋友!

The frantic deed which laid thee low

瘋狂的行為白白葬送了你的性命

This heart shall ever rue."

我的這顆心啊從此陷入無(wú)盡的懊悔之中。“

And now a gallant tomb they raise,

現(xiàn)在一座英勇的墳?zāi)垢吒呗柫ⅲ?/p>

With costly sculpture decked;

它用昂貴的雕塑裝飾;

And marbles, storied with his praise,

大理石上鐫刻著對(duì)它的贊美之詞,

Poor Gelert's bones protect.

可憐的杰樂(lè)用它的身體忠誠(chéng)地保護(hù)了主人的子嗣。

Here never could the spearman pass,

所有經(jīng)過(guò)這里的長(zhǎng)矛步兵,

Or forester, unmoved;

或是護(hù)林人無(wú)不為之感動(dòng),

Here of the tear-besprinkled grass

盧埃林悔恨的淚水

Llewelyn's sorrow proved.

常常灑遍這里的青青草地。

And here he hung his horn and spear;

他在此處懸掛起他的軍號(hào)和長(zhǎng)矛;

And oft, as evening fell,

每當(dāng)夜幕降臨,

In fancy's piercing sounds would hear

冥冥之中,似乎可以聽(tīng)到刺透人心的聲響

Poor Gelert's dying yell.

那是可憐的杰樂(lè)臨終前絕望的哀嚎。

—Spencer

——斯賓塞

 

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思吉安市華夏紫薇園(古南大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦