Overhead frowned the front of the precipice, never before touched by human hand or foot. No one had ever dreamed of scaling it;
從未有人能夠觸碰這一片峭壁,沒有人想過要征服它;
and the golden eagles knew that well in their instinct, as, before they built their aerie, they had brushed it with their wings.
金雕也知道這一點(diǎn),因?yàn)樗鼈冊谥睬翱倳?huì)用翅膀?qū)⒁粋€(gè)地方掃干凈。
But all the rest of this part of the mountain side, though scarred, and seamed, and chasmed, was yet accessible;
但是山腰上的其他地方,雖然千瘡百孔,到處都是縫隙和裂谷,但仍然能夠爬到這里;
and more than one person in the parish had reached the bottom of the Glead's Cliff.
而且已經(jīng)不止一次有人從這里掉下了山崖。
Many were now attempting it; and, ere the cautious mother had followed her dumb guides a hundred yards,
現(xiàn)在,許多人都試著進(jìn)入這片地區(qū);這位謹(jǐn)慎的母親跟在一位啞巴向?qū)У纳砗?,走了一百碼,
through dangers that, although enough to terrify the stoutest heart, were traversed by her without a shudder,
穿過即使是意志最堅(jiān)強(qiáng)的人都會(huì)被嚇到的危險(xiǎn)之地,她卻連發(fā)抖都沒有。
the head of one man appeared, and then the head of another;
路上出現(xiàn)了一個(gè)人頭,然后又出現(xiàn)了一個(gè);
and she knew that God had delivered her and her child in safety into the care of their fellow-creatures.
她知道,上帝已經(jīng)將她和她的孩子安全送達(dá)了同類的關(guān)懷中。
Not a word was spoken—eyes said enough.
不用說話——眼神足以交流一切。
She hushed her friends with her hands, and, with uplifted eyes, pointed to the guides lent to her by Heaven.
她用手示意她的朋友不要說話,抬眼看著上天送給她的這位向?qū)А?/p>
Small green plats, where those creatures nibble the wild-flowers, became now more frequent;
那些動(dòng)物咬食野花的一片片綠色小花園,現(xiàn)在變得人來人往;
trodden lines, almost as easy as sheep-paths, showed that the dam had not led her young into danger;
被踩平的路就像山坡上家畜踐踏的小道一樣好走,顯現(xiàn)出筑壩并沒有給后人帶來危險(xiǎn);
and now the brushwood dwindled into straggling shrubs, and the party stood on a little eminence forming part of the strath.
草叢變成了零零散散的灌木,有點(diǎn)隆起的地方就形成了平地河谷的一部分。
There had been trouble and agitation, much sobbing and many tears, among the multitude, while the mother was scaling the cliffs;
這位母親母親在攀爬懸崖時(shí),人群中騷動(dòng)起來,許多人都在抽泣和流淚。當(dāng)她到達(dá)鷹巢的那一刻,
sublime was the shout that echoed afar, the moment she reached the aerie;
喊聲久久回蕩,令人崇敬;
then had succeeded a silence, deep as death; in a little while arose that hymning prayer, succeeded by mute supplication;
隨后是一陣死寂;圣歌的聲音響起一陣,隨后又只剩下沉默的祈禱;
the wildness of thankful and congratulatory joy had next its sway;
狂野的感謝和慶祝的歡呼;
and now that her preservation was sure, the great crowd rustled like a wind-swept wood.
人們現(xiàn)在確定她還活著,于是就像風(fēng)吹過樹林一樣,開始議論紛紛。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思??谑形臏Y閣英語學(xué)習(xí)交流群