LESSON 7 Mary,queen of scots
第七課 蘇格蘭的瑪麗女王
I Looked far back into other years, and lo! in bright array
我回望流年,瞧啊!在明亮的隊(duì)列中
I saw, as in a dream, the forms of ages passed away.
如同在夢(mèng)中,我看見(jiàn)有形的時(shí)代已悄然流逝。
It was a stately convent with its old and lofty walls,
那是一座古老而又莊嚴(yán)的高墻圍起來(lái)的宏偉的修道院,
And gardens with their broad green walks, where soft the footstep falls;
寬闊的綠道環(huán)繞的花園,讓人們踏上去的足跡都變得柔軟;
And o'er the antique dial-stone the creeping shadow passed,
緩緩移動(dòng)的斑駁光影穿過(guò)年代久遠(yuǎn)的石頭,
And, all around, the noon-day sun a drowsy radiance cast.
正午的陽(yáng)光,四下里投射出昏昏欲睡的光芒。
No sound of busy life was heard, save from the cloister dim
這里聽(tīng)不到忙碌生活的聲音,為黯淡無(wú)光的修道院增色的
The tinkling of the silver bell, or the sister' holy hymn.
有叮咚的銀鈴聲,或者修女們唱頌的圣潔的贊美詩(shī)的聲音。
And there five noble maidens sat beneath the orchard trees,
還有坐在果園樹(shù)下五位高貴的少女,
In that first budding spring of youth when all its prospects please;
她們正處于豆蔻的青春年華,未來(lái)充滿(mǎn)欣喜的希望;
And little recked they, when they sang, or knelt at vesper prayers,
她們那么的無(wú)憂(yōu)無(wú)慮,或唱或跪,在冥冥薄暮中做著晚禱,
That Scotland knew no prouder names—held none more dear than theirs;—
蘇格蘭不知道他們心中還有比這更高貴的名字——他們心中最可尊敬的名字;——
And little even the loveliest thought, before the holy shrine,
在高高的圣壇前,甚至也不了解
Of royal blood and high descent from the ancient Stuart line:
來(lái)自皇室血統(tǒng)和來(lái)自古代斯圖爾特世襲高貴血統(tǒng)最可愛(ài)的思想:
Calmly her happy days flew on, uncounted in their flight;
她無(wú)數(shù)個(gè)平靜快樂(lè)的日子匆匆流逝;
And as they flew, they left behind a long-continuing light.
流年飛逝,只留下一盞經(jīng)年不滅的明燈。
The scene was changed. It was the court, the gay court of Bourbon,
場(chǎng)景轉(zhuǎn)換?,F(xiàn)場(chǎng)是法國(guó)波旁王朝喜氣洋洋的朝堂,
And 'neath a thousand silver lamps a thousand courtiers throng
朝堂之下一千盞銀燈,一千位群集的朝臣
And proudly kindles Henry's eye—well pleased, I ween, to see
照亮了驕傲的亨利的雙眼,我以為當(dāng)他看到
The land assemble all its wealth of grace and chivalry:—
那片土地聚集了所有恩惠的財(cái)富,集中了所有的俠義之氣會(huì)滿(mǎn)心歡喜——;
But fairer far than all the rest who bask on Fortune's tide,
但是遠(yuǎn)比所有其他一切的財(cái)富更漂亮的,
Effulgent in the light of youth, is she, the new-made bride!
是她呀,洋溢著光輝燦爛的青春的新娘!
The homage of a thousand hearts—the fond, deep love of one—
一千顆心呈上的敬意——溫柔多情,他們所深?lèi)?ài)的一人——
The hopes that dance around a life whose charms are but begun,—
一種全新的生活的希望展開(kāi)在眼前,那么魅力無(wú)限,——
They lighten up her chestnut eye, they mantle o'er her cheek,
這希望燃亮了她那栗色的眼睛,暈紅了她的雙頰,
They sparkle on her open brow, and high-souled joy bespeak:
這希望在她寬闊的額頭上熠熠閃光,預(yù)示著超越心靈的欣喜:
Ah! who shall blame, if scarce that day, through all its brilliant hours,
?。∪绻心敲匆惶焖泄廨x燦爛的歲月一去不復(fù)返,又該怪誰(shuí)呢,
She thought of that quiet convent's calm, its sunshine and its flowers?
她會(huì)回想起那段曾經(jīng)寧?kù)o的修道院里風(fēng)平浪靜的時(shí)光,那里的陽(yáng)光和鮮花嗎?
The scene was changed. It was a bark that slowly held its way,
場(chǎng)景再次轉(zhuǎn)換。一艘客輪緩緩起航,
And o'er its lee the coast of France in the light of evening lay;
夕陽(yáng)西下的余暉斜斜的照在法國(guó)海岸的一個(gè)避風(fēng)處;
And on its deck a Lady sat, who gazed with tearful eye
一位女士坐在船的甲板上,含淚的雙眸凝視著
Upon the fast receding hills, that dim and distant rise.
模糊而遙遠(yuǎn)的山丘快速后退。
No marvel that the Lady wept,—there was no land on earth
無(wú)怪乎那位女士傷心哭泣,——在這世界上沒(méi)有哪一塊土地
She loved like that dear land, although she owed it not her birth;
像這塊土地讓她愛(ài)得這么深切,盡管她生來(lái)并不擁有這塊土地。
It was her mother's land, the land of childhood and of friends,
這是她母親的故土,是她的童年和朋友們的土地
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市藍(lán)海御灣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群