6.4 褒義與貶義
6.4A 褒義、貶義與中性意義
“褒義”與“貶義”在英語里除了Favorable和Unfavorable以外,還可以表示為Approving,Disapproving; Complimentary,Derogatory等。前者表示正面的、積極的和肯定的評語,后者則表示反面的、消極的和否定的評論。
本書前面5.3C“引導和感染”部分講到,英語里的詞匯可以分為褒義與貶義外,還有一種是“中性意義”詞語(Expressions of neutral meaning)。上述褒義與貶義等的使用目的都是為了讓讀者或聽話人對所述對象產(chǎn)生肯定或否定的印象,而選用“中性意義”的詞語則表示處于中間立場,既不“褒”也不“貶”。
6.4B 使用目的與不同意義的選擇
“褒義”與“貶義”的使用目的也可以是為了讓讀者或聽話人對寫作者/說話人產(chǎn)生較為有利的印象。本書5.3B講到的使用插入語和把第一人稱由單數(shù)改為復數(shù)等方法都是如此。另外,寫作者/說話人也可以通過不同的表達方式來達到目的。例如,在講到本公司出現(xiàn)財政赤字這一情況時,可以有兩種表達方式:
(1) My company is operating in the red for the time being.
(2) My company is at present achieving a programmed deficit.
句1是承認公司由于某種原因陷入財政赤字,句2的意思則指“預算赤字”(a budget deficit),通常是由于業(yè)務擴展而出現(xiàn)的暫時的負債。前者給人的印象是公司出現(xiàn)了問題,后者卻讓人們對公司的進一步發(fā)展充滿期待。
6.4C “中性意義”表達方式的使用
在涉及某些較為敏感的問題或人物時,如果采用“中性意義”的表達方式,就會給別人以客觀、公正的印象。這時除了選用“中性意義”的詞語(5.3C2)外,還可以采用一個常見的句型,即“It is said / believed / reported / rumored that ...”該句式給人的印象是說話人 / 寫作者如實地轉(zhuǎn)述了別人的意見或看法,不帶個人觀點,但實際上這往往是說話人 / 寫作者的一種表示個人觀點的方式。例如:
(1) It is generally believed that the accident was caused by the poor management of the local authorities.
(2) The accident is generally believed to have been caused by ...