你將聽到的
時光如梭
I feel you have just come.
表達遺憾
It's a pity you're leaving so soon.
互相道別
All good things must come to an end.
不做挽留
I won't keep you then.
特來告辭
It's a special trip to say good-bye to you all.
順路而來
I drop by to say bye.
你也許會說
簡單告別
I've got to dash now.
必須離去
Oh, it's getting late. I have to start.
職場心經(jīng)
告別是一種社交禮儀,它象征一次社交活動的結(jié)束。英美等西方國家的人告別時具有特定的結(jié)構(gòu)模式和語言表達模式,它受時間、地點、參加人和文化的影響。有主客之分的時候,一般是客人向主人告別;無主客之分的時候,告別無特定模式??腿颂岢龈孓o后應在15分鐘左右之后離開,期間需要反復表達離意。主人送客不遠,到大門為止。客人離開時則要對主人表示感謝,主人可向客人提出再次相聚的愿望。
必備的詞匯熱身
● acquaintance [??kweint?ns] n.相識的人
● marvelously [?ma:vl?sli] adv.令人驚異的
● shallow [???l?u] adj.淺薄的
● treat [tri:t] v.處理
● nowhere [?n?uhwε?] adv.到處都……不
● cold welcome 冷遇
● a complete success 圓滿成功
● exchange of visit 互訪
當起身告辭的時候你會聽到
I feel you have just come.
我覺得你好像才來似的。
It's a pity you're leaving so soon.
真遺憾,你這么快就要走了。
All good things must come to an end.
沒有不散的筵席。
I won't keep you then.
那我就不留你了。
I've like to say good-bye to you all.
我來向大家告別了。
It's a special trip to say good-bye to you all.
我特意來和大家道別。
I drop by to say bye.
我順路過來道別。
當起身告辭的時候你會說
1.Sorry, I must be getting on my way.
對不起,我得走了。
2.I've got to dash now.
我得走了。
3.Excuse me, please. I really ought to be on my way now.
對不起,我真的該走了。
4.I'm sorry it's about time we made a move.
對不起,我是時候該走了。
5.I'd like to talk about this some more, but I have to be going now.
我很想再談一會兒,但是我該走了。
6.Oh, it's getting late. I have to start.
噢,時間不早了,我該走了。
7.If you'll excuse me, I really have to go now.
對不起,我真的該走了。
8.I hope you don't mind, but I really can't stay any longer.
希望你不要介意,我真的不能再呆了。
9.Heavens! Look at the time. I must rush, I'm afraid.
天哪!看看時間,恐怕我必須得趕快走了。
10 I really should be leaving. I've got a lot to do.
我真的要走了。我有許多事情要做。
拓展學習
不再打擾
A:Why are you in such a hurry?
干嘛這么急?
B:I won't take any more of your time.
不能再占用你的時間了。
I'm afraid I've taken up too much of your time.
恐怕占你的時間太多了。
I mustn't hold you up any longer.
我一定不再耽誤你的時間了。
I'd better let you get on with your work.
我最好讓你繼續(xù)你的工作。
It's late. I've got to go.
這么晚了,我得走了。
Can't you stay any longer?
您不能再多待一會兒嗎?
Drop in again whenever you have time.
有空請再來。
告辭離去
A:It's high time I was going. I was purposely coming to apologize to you.
我是時候離開了。我是專程來道歉的。
B:We're sorry that you couldn't stay longer. You didn't need to come up.
你不能多留一會兒,真遺憾。但是不用專程來的。
I must be pushing along now.
我得走了。
It's time for me to go.
該是時候離開了。
I guess I have to go now.
我想我得走了。
I really should be going.
我真的該走了。
Remember to look me up.
記著來看我。
I won't keep you then. It was very nice of you to come to see me.
那我就不留你了。你來看我真太好了。
If you ever pass my home, do drop in.
如果你哪天路過我家時,請一定進來坐坐。
apologize v.
表示“道歉”,通常是不及物動詞,要表示向某人道歉,用介詞to,要表示因為某原因而道歉或替某人道歉,用介詞for。如:
Apologize to your sister.
去給你姐姐賠個不是。
I must apologize for not being able to meet you.
我因未能去接你向你道歉。
由于apologize是不及物動詞,所以在其后接that從句是錯誤的。如:
我因踩了她的腳而向她道歉。
誤:I apologized that I stepped on her foot.
正:I apologized to her for stepping on her foot.
apology n.
表示“道歉”,通常是可數(shù)名詞;要表示向某人道歉,用介詞to,要表示因為某原因而道歉或替某人道歉,用介詞for。如:
Please accept my apologies.
請接受我的道歉。
I make no apology (to him) for what I said.
我沒有因說了些什么而(向他)道歉。
場景應用
雖然雙方都依依不舍,但天色已晚,韋德先生必須要告辭了。臨走之前他對對方的接待表示了感謝。
A:Oh, it's about time. I've got to split now.
B:Right?
A:The time has come to say goodbye, I'm afraid.
B:So soon. It seems as if you just got here.
A:I feel that way, too. But it is said that all good things must come to an end.
B:It certainly has been a pleasure chatting with you here.
A:Yes, I've had a delightful time with you, and I appreciate your spending so much time with me.
B:I hope you will be here again if you're free.
A:哦,時間差不多了,我該走了。
B:是嗎?
A:恐怕該跟您說再見了。
B:這么快。我覺得好像您剛來。
A:我也有同感,不過人們常說沒有不散的宴席。
B:在這里與您一起交談我確實很高興。
A:是的,我與你們過得很愉快,感謝你們花這么多時間和我在一起。
B:希望您有空再來。
* * *
It's about time.
時間差不多了。
I'll time for lunch. "Yeah, it's about time."
“到午飯時間了?!?“是啊,時間差不多了?!?/p>
形容某事臨近期限,尤其是將要到達某個具體的時刻時,你知道該如何表達“時間差不多了”嗎?比較地道的表示是It's about time.這句話常用來催促或提醒別人時間快到了。
About time表示“該……的時候了”,句型It's about time…表示“該是……的時候了”,這個句型也可以說成It's high time…,注意后面句子中的動詞要用虛擬語氣,比如,It's about time I went home.“是我回家的時候了?!?Time和不同介詞搭配構(gòu)成的短語還有:on time表示“準時”,in time表示“及時”,比如,but for the storm, we would have been in time.“要不是這場暴風雨我們會及時到的?!?/p>
表示“已經(jīng)沒有時間了”,可以說:Time is up.或者Time is running out.其中,run out表示“用完;耗盡;到期”,比如,The contract runs out at the end of the month.“合同本月底到期?!?/p>
* * *
許先生向杰克遜先生告辭,準備回家。杰克遜先生和徐先生進行了簡單的寒暄后囑咐對方一路小心。
A:Well, Mr. Johnson. I really must be going now.
B:Oh, are you in such a hurry?
A:Yes, I'm afraid so.
B:In that case, I won't insist your staying. Did you have a good time here?
A:Yes. I had lots of fun tonight and enjoyed every minute here.
B:Oh, I'm very happy to hear that. I am talking a blue streak, hah. Be careful when you are on the way home.
A:I will. See you.
A:約翰遜先生,我現(xiàn)在必須要走了。
B:噢,這么急嗎?
A:是的,恐怕是這樣。
B:既然如此,我就不留你了。你在這兒玩得愉快嗎?
A:是的。我今晚很開心,在這兒的每分鐘都很快樂。
B:哦,聽你這么說我真高興。不要覺得我嘮叨個沒完就好了,哈哈?;厝サ穆飞闲⌒囊稽c。
A:我會的,再見。
* * *
a blue streak
一閃而過的東西;連珠炮似的講話
從字面上來看,a blue streak是“一到藍色閃光”,表示非常迅速的意思。它有兩種方法:
第一種用法是:“跑的像電一樣快”(to go like a blue streak).這個說法出現(xiàn)在公元1830年,據(jù)說當時的郵車跑得飛快,留下了一道藍色身影,簡直就像閃電一樣。
第二種用法是:“連珠炮似的講話”(to talk a blue steak).用來表示一個人說起話來滔滔不絕,剎不住車,講的讓你的耳朵都掉了(talks your ears off).還有什么比被疲勞轟炸還要命的呢?
英國人把這種人比喻為talk off a donkey's (a dog's, a horse's) hind leg,是指話說的天花亂墜或叨嘮不休,把驢、狗或馬的后腿都講斷了。
美國人則被這種人比喻為“把某人的頭講斷”(talk one's head off),或把某人的耳朵講掉(talk one's ears off),也就是“說到煩死人”、“喋喋不休”的意思。
The motorcyclist had gone like a blue streak toward Baker Street.
這名騎摩托車的人已經(jīng)風馳電掣地騎向貝克街。
Once she starts talking, she's talk a blue streak.
她一說起話來,就嘮叨個沒完。
* * *