行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 金融英語(yǔ) > 讀金融時(shí)報(bào)學(xué)英語(yǔ) >  第5篇

準(zhǔn)時(shí)到殘忍!中國(guó)高鐵全球圈粉,外國(guó)人和外媒都怎么看?

所屬教程:讀金融時(shí)報(bào)學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2021年09月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

近日,中國(guó)高鐵在國(guó)外又狠狠圈了一把粉。安全、舒適、快捷、準(zhǔn)時(shí)到殘忍——外國(guó)人如此盛贊的中國(guó)高鐵到底有什么魅力?外媒如何看待中國(guó)高鐵的成敗得失?這一次的中國(guó)高鐵熱,你怎么看?

速度與激情:中國(guó)高鐵

不到十年前,中國(guó)的城市之間還沒(méi)有用高鐵(high speed rail lines)連通。而今天,中國(guó)的高速鐵路已經(jīng)架起了兩萬(wàn)多千米,比世界上其他所有國(guó)家的加起來(lái)還要長(zhǎng)(more than the rest of the world combined)。

不過(guò)中國(guó)高鐵的步伐未止于此。根據(jù)計(jì)劃,中國(guó)政府將在2025年之前再鋪設(shè)(lay)15000千米的高速鐵路(見(jiàn)下圖)。隨著高鐵線路的鋪設(shè),高鐵沿線的城市崛起(urban growth alongside the tracks)也令人吃驚。 每隔一段距離(at regular intervals)—— 只要一個(gè)地方建起了高鐵站,即使是不毛之地(in the middle of nowhere),林立的辦公樓(thickets of newly built offices)和居住街區(qū)(residential blocks)也會(huì)拔地而起(rise from the ground)。

圖片截圖自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》官網(wǎng)

不過(guò)在這股高鐵修建熱潮(in their rush to build)中,一些浪費(fèi)也是難以避免(inevitable)的,中國(guó)從中獲得的收益能抵過(guò)損失嗎(whether gains will outweigh losses)?

據(jù)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志報(bào)道,中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)者希望復(fù)制英美國(guó)家19世紀(jì)時(shí)的發(fā)展模式,利用高鐵催生出一系列鐵路重鎮(zhèn)(railway towns)。如今距京滬高鐵(中國(guó)最繁忙的一條運(yùn)行線路)通車已有五年,我們應(yīng)該可以就中國(guó)高鐵的功過(guò)做一個(gè)初步?jīng)Q斷(tentative verdict)。

It is helping to create a deeply connected economy.But further inland, risks are mounting of excessive investment.

它促進(jìn)了一個(gè)高度關(guān)聯(lián)的經(jīng)濟(jì)整體的形成。但在內(nèi)陸,過(guò)度投資的風(fēng)險(xiǎn)還是在增長(zhǎng)。

在中國(guó)人口最密集的地區(qū),高鐵(high-speed rail)成為了一大利好(boon)。

在中國(guó)的三大人口聚集中心(three big population centres)——北京及其周邊地區(qū)、上海、廣州——人們的生活和工作都已經(jīng)隨著高鐵系統(tǒng)的樞紐(sinews of the high-speed rail system)變化。

Trains were previously too infrequent, too slow and too crowded to allow for daily commutes.Now, each of these three mega-cities is developing commuter corridors.Little wonder:house prices in satellite towns and cities tend to be much cheaper.

在過(guò)去,鐵路運(yùn)輸相對(duì)較少、速度慢、運(yùn)載人口多,每日的遠(yuǎn)距離上下班往返很難實(shí)現(xiàn)。而如今,這三個(gè)特大城市都已經(jīng)發(fā)展出了“通勤走廊”——這也沒(méi)什么可奇怪的——大城市周圍的衛(wèi)星城市房?jī)r(jià)往往要便宜得多。

舉個(gè)例子:在昆山,房?jī)r(jià)不到上海附近地區(qū)的70%,而昆山到上海的高鐵只需要19分鐘,票價(jià)也只有25塊錢——昆山還只是選擇逃離上海高成本生活的多個(gè)選擇之一(one of many options for those seeking to escape Shanghai's high costs)?,F(xiàn)在,有7500萬(wàn)人居住在上海周邊,而他們進(jìn)城所需時(shí)間都不到1個(gè)小時(shí)——據(jù)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》采訪報(bào)道,人們稱,高鐵現(xiàn)在簡(jiǎn)直就像公交車一樣。

據(jù)研究,交通最繁忙的高鐵線乘客有一半屬于“新增交通量”(generated traffic)——即在高鐵建成后人們才開(kāi)始選擇往來(lái)該段路線。

這對(duì)于經(jīng)濟(jì)來(lái)說(shuō)無(wú)疑(unquestionably)是利好的。在中國(guó)富有生產(chǎn)力(most productive)的這些城市,隨著在貧困地區(qū)建通高鐵,輸入資金和技術(shù),這些城市的勞動(dòng)力市場(chǎng)和消費(fèi)者市場(chǎng)(the pool of labour and consumers)都得以擴(kuò)大提高。

高鐵帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)效益很難準(zhǔn)確評(píng)估。

Traditional analyses focus on the financial performance of high-speed rail lines, plus indirect results such as reduced road congestion.But bullet trains are more than just a mode of transport.China wants to build a “high-speed rail economy”.It is a twist on the theory of urban agglomeration—the idea that the bigger the city, the wealthier and more productive its people tend to be.The idea is to cap the size of mega-cities, but achieve the agglomeration effect with the help of bullet trains.

傳統(tǒng)的分析著眼于高鐵線路的財(cái)務(wù)業(yè)績(jī),外加道路擁擠緩解所帶來(lái)的間接效益。但高鐵并非只是一種交通方式。中國(guó)想打造一個(gè)“高鐵經(jīng)濟(jì)”(high-speed rail economy)。這是中國(guó)城市群空間整合理論的一個(gè)變形——他們認(rèn)為,城市越大,城市居民就會(huì)越富有,越具生產(chǎn)力。這個(gè)理念是為了限制超大城市的規(guī)模,通過(guò)高鐵系統(tǒng)的幫助,實(shí)現(xiàn)城市集聚化效益。

中國(guó)認(rèn)為,隨著高鐵網(wǎng)絡(luò)的建立,城市會(huì)變得更加易于管理。世界銀行(The World Bank)對(duì)此也持肯定積極的態(tài)度:在2014年的一個(gè)報(bào)告中,他們表示,高鐵的經(jīng)濟(jì)效益巨大(very substantial),有可能推動(dòng)中國(guó)沿海地區(qū)(coastal regions)的經(jīng)濟(jì)提高10%。

當(dāng)然,中國(guó)大舉推進(jìn)高鐵建設(shè),也會(huì)有一定的風(fēng)險(xiǎn)。據(jù)經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織(OECD)估計(jì),建設(shè)最高時(shí)速可達(dá)350kph的鐵路線比最高速達(dá)250kph的線路花費(fèi)要高90%。對(duì)于每年要搭載超過(guò)1億人數(shù),每次時(shí)長(zhǎng)5小時(shí)以內(nèi)的線路,如京滬鐵路來(lái)說(shuō),更昂貴的350kph高鐵也許還算合理(the more expensive type may be justifiable)。

但對(duì)于短途通行,比如上班族往返“睡城”(commuter towns)間,高鐵剛加速到最高時(shí)速(only briefly accelerate to top speeds),就到達(dá)目的地了,高成本換來(lái)的高時(shí)速無(wú)用武之地;對(duì)那些長(zhǎng)途之間通行人數(shù)很少的線路(longer journeys serving sparse populations)來(lái)說(shuō),高鐵的成本也過(guò)于昂貴(prohibitively expensive)。

圈粉無(wú)數(shù):

外國(guó)網(wǎng)友怎么形容中國(guó)高鐵?

把冗長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)分析暫時(shí)放在一邊,透口氣,我們來(lái)看一下中國(guó)高鐵的消費(fèi)體驗(yàn)——畢竟,高鐵的自我實(shí)現(xiàn)在于服務(wù)消費(fèi)者。

近日,在著名問(wèn)答社區(qū)Quora上掀起了一股“中國(guó)高鐵熱”。一位用戶在該平臺(tái)上拋出問(wèn)題:“在中國(guó)坐高鐵是一種什么樣的體驗(yàn)”(How does it feel to take the high speed train in China?),引來(lái)廣大Quora國(guó)外用戶的熱情參與,老外們紛紛化身“中國(guó)高鐵吹”,夸得令中國(guó)國(guó)內(nèi)的網(wǎng)友們也心情激蕩。

圖片截圖自微博

一位名為Adam Richards的高票回答用戶做出如是回答——他是加拿大約克大學(xué)的政治學(xué)碩士,自2011年至今一直待在中國(guó)——小編讀他的描述,迎面而來(lái)一股“林黛玉進(jìn)賈府”的畫風(fēng):

When you buy the ticket, you feel that price-wise maybe you should have flown domestic instead.

當(dāng)你買完票,你會(huì)想,就票價(jià)來(lái)講,還不如打個(gè)“飛的”國(guó)內(nèi)飛。

When you arrive at the station 10 minutes before the train leaves instead of an hour before, you feel like okay you've saved some time.At the very least you've saved yourself hanging around an airport for a while.

當(dāng)你提前10分鐘而非提前一個(gè)鐘頭到達(dá)高鐵站,你會(huì)想,好吧省了一些時(shí)間。至少你可以不用像在機(jī)場(chǎng)那樣在外面晃悠。

When you sit down in your seat and realize that you can actually move your legs, or get past your neighbor without disturbing your neighbor, you feel skinnier.

當(dāng)你坐在座位上,會(huì)發(fā)現(xiàn)自己可以隨便挪動(dòng)雙腿,可以從鄰座身前通過(guò)卻不會(huì)打擾到他——你感覺(jué)自己突然變瘦了。

When you look out your window and see rural China flying by, you feel caught in a time-warp.

當(dāng)你望著窗戶外面,看著中國(guó)鄉(xiāng)野風(fēng)景疾馳而過(guò),會(huì)感覺(jué)自己穿越了。

When you walk up and down the aisles at your pleasure and convenience, you feel the blood circulating.

當(dāng)你在車廂走道上任性地來(lái)回走,你簡(jiǎn)直會(huì)感到全身的血液在流動(dòng)。

When you use your 4G (or portable wifi) on the trip without anyone telling you that it interferes with the operation of the vehicle, you feel productive (more realistically, you feel entertained).

當(dāng)你在途中享受著4G網(wǎng)(或者移動(dòng) wifi)的網(wǎng)速,也沒(méi)有任何人會(huì)打斷你,說(shuō)開(kāi)網(wǎng)會(huì)影響駕駛(代表全球民意,實(shí)力吐槽飛機(jī))。你會(huì)感覺(jué)自己可以很有效率地工作(更現(xiàn)實(shí)一點(diǎn),感覺(jué)刷手機(jī)上網(wǎng)玩得很開(kāi)心)。

When you rush out of the car with your fellow passengers (and a few of the crew) to have a smoke at one of the longer stops, you feel a head rush.

當(dāng)你和同行的旅客沖出車門,在停車相對(duì)較長(zhǎng)的站點(diǎn)歇足,抽一口煙,頓覺(jué)神清氣爽。

When you realize that your North American infrastructure is light years behind China's, you feel ashamed.

當(dāng)你發(fā)現(xiàn)你老家北美的基礎(chǔ)設(shè)施比中國(guó)落后了好幾個(gè)光年,你心里會(huì)感覺(jué)很慚愧。

圖片截圖自微博

來(lái)自澳洲的Chris Edwards,畢業(yè)于西澳大學(xué),現(xiàn)在居住在深圳。這位不折不扣的“中國(guó)通”也是個(gè)不折不扣的“中國(guó)高鐵吹”。

他曾經(jīng)兩次選擇坐高鐵從深圳到北京,而非飛機(jī)。在回答中,他還自問(wèn)自答:你們也許會(huì)問(wèn),哪個(gè)瘋子會(huì)這樣做?之后又驕傲地回答,是我——我驕傲。

關(guān)于原因,他給出了如下的關(guān)鍵點(diǎn):第一是高鐵的價(jià)格極具競(jìng)爭(zhēng)力(Price competitiveness),飛機(jī)經(jīng)濟(jì)艙同樣的價(jià)格可以在高鐵上買一等座,所以高鐵是值得的。另外,時(shí)間因素(time factor)也是一個(gè)重要的點(diǎn)。此時(shí),這位答主顯示出了自己“中國(guó)通”的本色,讓小編驚呆。

Anyone who has flown domestically in China has to remember that something approximating 70% of Chinese airspace is reserved for the military, leaving about 30% for everybody else.This means that there are chronic delays and cancellations.Let's not talk about the weather problems that might prevent your flight from taking off at all.On the other hand, the high speed trains are BRUTALLY on time - you miss your train by a minute and you can watch it pull away.

任何坐過(guò)國(guó)內(nèi)航班的人都必須知道,中國(guó)70%的空域是軍用的,只有30%留給民用。這就意味著會(huì)有航班延誤或者取消。且不談可能導(dǎo)致飛機(jī)根本不能起飛的天氣問(wèn)題。另一方面,高鐵簡(jiǎn)直準(zhǔn)時(shí)到殘忍,遲到一分鐘都只能眼睜睜看著車開(kāi)走。

另外他還表示,中國(guó)高鐵的一等座非常舒服(沒(méi)坐過(guò)一等座的小編心里很不是滋味啊,附下圖過(guò)過(guò)眼癮)。

圖片截圖自Quora

We all know what planes are like for comfort, but the trains are very comfortable.The first class carriages are even better.

我們都知道飛機(jī)上的舒適感是怎么樣的,但高鐵上卻是非常舒服!一等座甚至還要更加舒服(不加這句話我們還可以做朋友)。

另外,這位答主還非常有興致地表示,窗外的景色也很漂亮,另外,高鐵上的床也很舒服。

With the introduction of overnight sleeper trains between Shenzhen/Guangzhou and Beijing/Shanghai, you can get a soft sleeper from north to south or vice versa, at about 1200RMB.This means that people don't have to book a flight AND a hotel room, and these trains have proved to be exceptionally popular, booking out early.

深圳/廣州和北京/上海之間會(huì)有隔夜的臥鋪列車,你可以花1200多人民幣買一個(gè)軟臥,從北睡到南,或從南睡到北。如果坐飛機(jī)的話,就還得訂酒店。這些臥鋪車賣的異?;鸨?,建議早訂票(這個(gè)小編有豐富的教訓(xùn))。

而最后,一位很有發(fā)言權(quán)的旅行家做了言簡(jiǎn)意賅的總結(jié)。Roger Gilmartin是一名高管,游歷過(guò)世界很多地方。他做了幾點(diǎn)總結(jié)。

1.it was very fast (max speed was 315 km/hr)。

1.很快。

2.Very smooth (little sensation of movement except to see the scenery flash by)。

2.很穩(wěn)。

3.The seats and leg room were more than adequate (my wife and I sat on the side with two seats)。

3.很寬敞。

4.Couldn't wait to repeat the experience!

4.迫不及待下一次再來(lái)。

詞匯總結(jié)

commute[k?'mju?t]

n.通勤來(lái)往;勤來(lái)往的路程

The average Los Angeles commute is over 60 miles a day.

洛杉磯的平均上下班路程為每天60多英里。

mega-city(人口超過(guò)1000萬(wàn)的)特大城市

By 1900 it was the imperial capital of a third of the globe, the first megacity.

到了1900年,倫敦已是占全球三分之一版圖的帝國(guó)的首都,同時(shí)是全球首個(gè)超級(jí)大都市。

road congestion 道路擁擠,堵車

In addition to traffic conflict, this mixing has led to road congestion and road safety problems.

除交通沖突之外,這種混合還導(dǎo)致了道路擁堵和道路安全問(wèn)題。

urban agglomeration 城市群空間整合;城市群一體化

Urban agglomeration spatial conformity is the major strategic problem in the urbanization process of China.

城市群空間整合是我國(guó)城市化過(guò)程中必須解決的重大戰(zhàn)略問(wèn)題。

time warp 時(shí)間錯(cuò)位(如科幻小說(shuō)中所描寫,過(guò)去或?qū)?lái)的人或事都可能移到現(xiàn)在)

When a divorced woman re-enters the world of dating and romance, she's likely to feel as though she has entered a time warp.

當(dāng)一個(gè)離了婚的女人重新進(jìn)入約會(huì)和浪漫的世界時(shí),她很可能有種回到從前的錯(cuò)覺(jué)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市百信和平家苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦