06 去關(guān)押王爾德的瑞丁監(jiān)獄看現(xiàn)代藝術(shù)
“你有可能因?yàn)閻?ài)錯(cuò)人而被囚禁!”英國(guó)舞臺(tái)導(dǎo)演兼作家Neil Bartlett如此感嘆。王爾德因同性戀被捕,相繼在三所監(jiān)獄服苦刑。在瑞丁監(jiān)獄服刑期間,他寫(xiě)了《自深淵》,出獄后還寫(xiě)了《瑞丁監(jiān)獄之歌》,瑞丁因而聲名大噪。這棟1844年設(shè)立的監(jiān)獄在3年前停止使用,藝術(shù)機(jī)構(gòu)Artangel趁機(jī)舉辦了藝術(shù)群展《在獄中:藝術(shù)家與作家在瑞丁監(jiān)獄》。
瑞丁雖已廢止數(shù)年,鐵窗、鐵門(mén)、缺乏日照的陰暗潮濕,監(jiān)禁的氣氛依舊濃厚。在19世紀(jì),所有的囚犯都是單獨(dú)關(guān)押,不允許和任何人接觸。奧斯卡·王爾德當(dāng)時(shí)被關(guān)在C33號(hào)牢房,如果你站在牢房正中央手臂向兩邊伸直,手指幾乎可以碰到左右兩面墻,面積之小可想而知!
將近兩年的時(shí)間,王爾德每天23小時(shí)在此獨(dú)處,只有一個(gè)鐘頭時(shí)間可以到外面走動(dòng)。牢房的窗戶只有8張明信片大,他在《瑞丁監(jiān)獄之歌》中描述整天只能看得到一小片天空。在那里的第一年,他沒(méi)有紙也沒(méi)有筆,到了第二年換了一個(gè)新監(jiān)獄長(zhǎng),同意每天上午給他幾張紙寫(xiě)作,但是這些紙必須在晚上交給獄卒。用這些紙,王爾德向他的愛(ài)人波西寫(xiě)了長(zhǎng)達(dá)5萬(wàn)字的情書(shū)。這份來(lái)自牢獄的情書(shū)在他過(guò)世5年之后以《自深淵》公諸于世。
在此被囚禁的C33號(hào)囚犯王爾德讓瑞丁監(jiān)獄揚(yáng)名天下。James Lingwood和Michael Morris是銳意創(chuàng)新的藝術(shù)機(jī)構(gòu)Artangel的聯(lián)合總監(jiān)。2013年,在瑞丁監(jiān)獄因被政府出售而關(guān)閉清空后,他們發(fā)現(xiàn)了這座建于維多利亞時(shí)代的非凡的十字形建筑。并說(shuō)服了司法部讓他們?cè)诒O(jiān)獄內(nèi)舉辦一個(gè)杰出的短期群展,最終的展覽《在獄中:藝術(shù)家與作家在瑞丁監(jiān)獄》在9月4日對(duì)公眾開(kāi)放。
The poet's former cell, 2.2 is the first place people flock to, but the cell is bare, with nothing to annotate its historic significance.In the next door cell, Wilde's books which he owned in prison, are lined up on a wooden table.He was allowed these books after one year in prison and before that only a Bible and a prayer book.
人們最先涌入詩(shī)人住過(guò)的2.2號(hào)牢房,但這間牢房是空的,沒(méi)有放置任何物件來(lái)彰顯它的歷史意義。在隔壁的牢房里,王爾德服刑期間讀的書(shū)在一張木質(zhì)桌子上一字排開(kāi)。入獄第一年,王爾德只能讀圣經(jīng)和一本祈禱書(shū),后來(lái)才允許讀這些書(shū)。
There are wooden chairs lined up either side of the hefty wooden door, which Wilde lived behind when it was known as Reading Gaol and immortalised in his poem, the Ballad of Reading Gaol.
沉重的木門(mén)后,兩排木椅子陳列在兩側(cè)。當(dāng)這里還是監(jiān)獄時(shí),王爾德就曾住在門(mén)后,并寫(xiě)下了不朽的詩(shī)作《瑞丁監(jiān)獄之歌》。
“The recommendation was that prisoners should be locked up in the dark cells for no more than three days, but Wilde was actually kept there for two weeks, as punishment for talking to another prisoner in the chapel,” said Emily O'Neil, who has written the guide for the National Trust.
“當(dāng)時(shí)的人提倡犯人關(guān)在黑暗牢房中的時(shí)間不應(yīng)超過(guò)三天,但實(shí)際上王爾德因?yàn)樵诮烫门c另一名犯人交談而被懲罰關(guān)了兩個(gè)星期。”為全國(guó)托管協(xié)會(huì)(英國(guó)保護(hù)名勝古跡的私人組織)撰寫(xiě)指南的Emily O'Neil介紹道。
“It was incredibly harsh punishment: the window was blocked so it was totally dark, the double doors meant they saw nothing, and bread and water was just handed in through a slot in the door.
“這種刑罰極其殘酷。牢房的窗戶被鎖死了,室內(nèi)一片黑暗。雙層牢門(mén)的存在讓犯人什么都看不到。面包和水都通過(guò)門(mén)上的一個(gè)小洞遞進(jìn)來(lái)?!?/p>
——英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》
在瑞丁監(jiān)獄內(nèi)展出的不僅有紀(jì)念王爾德的藝術(shù)品。牢房、走廊與禮拜堂內(nèi)還陳列著出自現(xiàn)代藝術(shù)家之手的繪畫(huà)、雕塑、錄像、攝影和書(shū)信,監(jiān)獄變成了藝術(shù)、文學(xué)與表演的舞臺(tái)?!爱?dāng)我們知道可以到監(jiān)獄做項(xiàng)目時(shí),我們發(fā)現(xiàn)不僅僅是作家,王爾德對(duì)許多當(dāng)代藝術(shù)家也有巨大的影響力?!盇rtangel創(chuàng)始人之一的James Lingwood說(shuō)。
On the ground floor, we find a vitrine filled with mugshots of actual 19th-century inmates of Reading Prison–including, unforgettably, women and boys, as well as grizzled felons.On this level, there is only one artwork: a series of sombre sculptures by the Colombian artist Doris Salcedo.
在一層我們找到了一個(gè)玻璃櫥窗,里面掛滿了19世紀(jì)瑞丁監(jiān)獄囚犯的臉部特寫(xiě),包括女人、男孩和頭發(fā)花白的重罪犯。令人難以忘懷。在這層只有一件藝術(shù)品——哥倫比亞藝術(shù)家Doris Salcedo創(chuàng)作的一系列陰沉悲愴的雕塑。
Upstairs, we find many more artworks, by 12 other artists of international significance, mostly installed in individual cells.There are also a number of handwritten letters on the subject of imprisonment, by nine writers including Jeanette Winterson.Meanwhile, inside the chapel on Level 2, the French artist Jean-Michel Pancin presents a sculpture, In Memoriam.
在樓上,我們找到了由其他12位國(guó)際知名藝術(shù)家創(chuàng)作的更多藝術(shù)品,它們大多被擺放在單人牢房。還有一些由Jeanette Winterson等9位作家創(chuàng)作的以囚禁為主題的手寫(xiě)信件。同時(shí),在二層的小教堂中還陳列著法國(guó)藝術(shù)家Jean-Michel Pancin的雕塑《In Memoriam》。
——英國(guó)《電訊報(bào)》
王爾德與愛(ài)人波西
英國(guó)在1967年廢除反同性戀法,但是在這之前被定罪的仍然背著“罪人”的烙印。英國(guó)女王在2013年赦免了因同性戀被判刑而在1954年自殺的“計(jì)算機(jī)科學(xué)之父”阿蘭·圖靈,但是其他人并沒(méi)有獲得平反的待遇。
今年10月20號(hào)英國(guó)司法部終于宣布,即將赦免歷史上因?yàn)榉赐詰俜ū欢ㄗ锏娜宋?。雖然目前只計(jì)劃追溯1919年之后的資料,在1895年被定罪的王爾德尚無(wú)法洗清罪名,但是他不需要司法部的赦免狀,因?yàn)樵谒腥说难壑?,他早已脫離罪人的深淵。
詞匯總結(jié)
flock to 聚集到;涌到;成群結(jié)隊(duì)地走向
annotate ['?n?te?t]
vi.注釋;給…作注釋或評(píng)注
vt.注釋;作注解
The poet's former cell, 2.2 is the first place people flock to, but the cell is bare, with nothing to annotate its historic significance.In the next door cell.
人們最先涌入詩(shī)人住過(guò)的2.2號(hào)牢房,但這間牢房是空的,沒(méi)有放置任何物件來(lái)彰顯它的歷史意義。
vitrine ['v?tri?n]
n.(陳列藝術(shù)品、古玩等的)玻璃櫥窗
mug shot面部照片
On the ground floor, we find a vitrine filled with mug shots of actual 19th-century inmates of Reading Prison.
在一層我們找到了一個(gè)玻璃櫥窗,里面掛滿了19世紀(jì)瑞丁監(jiān)獄囚犯的臉部特寫(xiě)
chapel ['t??p(?)l]
n.小禮拜堂,小教堂;禮拜
Meanwhile, inside the chapel on Level 2, the French artist Jean-Michel Pancin presents a sculpture, In Memoriam.同時(shí),在二層的小教堂中還陳列著法國(guó)藝術(shù)家Jean-Michel Pancin的雕塑《In Memoriam》。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市鎮(zhèn)南新村張家港市英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群