行業(yè)英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 金融英語 > 讀金融時報學英語 >  第147篇

FT記者眼中的舊金山:說著“灣區(qū)方言”的創(chuàng)新之城

所屬教程:讀金融時報學英語

瀏覽:

2022年02月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

05 FT記者眼中的舊金山:說著“灣區(qū)方言”的創(chuàng)新之城

當來到舊金山,地地道道的英國人、FT通訊記者Hannah Kuchler發(fā)現(xiàn),那個曾經(jīng)她記憶里“任由保守地區(qū)來的流亡之徒放縱的避風港”,已經(jīng)變成一座創(chuàng)新之城。除了不同的文化與生活方式,舊金山甚至還是一座有自己語言的城市。

London to San Francisco: learning the language in a start-up haven

本文原文作者系FT通訊記者Hannah Kuchler

I first fell for San Francisco as a teenager holed up in my north London bedroom, reading my mum's tattered copies of the Tales of the City series.

我初次傾心舊金山是在年少時候。那時我窩在倫敦北部家中臥室里,讀著媽媽破舊的系列小說《城市故事》(美國作家Armistead Maupin所著系列小說)。

我三年前抵達舊金山時,這里早已不像是書中所描繪的,是一個任由保守地區(qū)來的流亡之徒放縱的避風港(a permissive haven for exiles from prim provinces)了。取而代之的是,舊金山成為了開發(fā)商們反復允諾(oft-repeated promise)的、將會用軟件改變世界的天堂。

Coming to cover technology for the Financial Times, I was 27 and tech-competent for London.But here l had to catch-up: ditching my BlackBerry for an iPhone, my Dell laptop for a MacBook and taxis for Uber.

初來這里為英國《金融時報》報道科技新聞的時候,我是一個27歲的倫敦“科技通”。但是來到舊金山,我發(fā)現(xiàn)我不得不奮起直追:把我的黑莓丟掉換成iPhone,戴爾筆記本要換成MacBook,打車也要用優(yōu)步。

舊金山金門大橋

那時候我還鬧了個笑話。

I made an early error with the ride-hailing app, not then popular in London, when I ordered what I thought was an SUV to take home new furniture.I cringed as a slick black limo arrived to drive my boxes to my new apartment.

早前我在用這款在倫敦并不流行的打車軟件(優(yōu)步)時,犯了個錯誤:我以為約了一輛SUV來幫我往家里搬新家具。當開來的是一輛锃亮的黑色加長轎車,把我的箱子搬到新公寓的時候,我著實畏縮了一下。

甚至連語言上,我都要重新學習一些新的英文用法:

I also had to learn a new lexicon.An early disagreement led a PR at a tech company to ask me for a drink to “debug this”, a term usually used when engineers remove flaws from software.

我還不得不學會一些新詞。早前,因為一次意見分歧,某科技公司的公關人員約我去喝點東西,來debug這個問題——debug通常是用來形容修復軟件漏洞的。

舊金山高新產(chǎn)業(yè)的爆發(fā)式增長,讓金錢好像都失去了它的意義。就在我剛開始工作僅僅四天之后,Twitter就宣布提交了IPO文件,估值在此前的幾周內(nèi)翻了三倍,或超過100億美元;在聽到Facebook花了220億美元買了僅有50個雇員的WhatsApp后,我驚得下巴半年都合不上(jaws dropped six months later);優(yōu)步以680億美金的估值拿下了籌資,人們眼睛都不帶眨一下的。

A mere billion-dollar valuation, once seen as rare as a unicorn, no longer seems noteworthy.

曾經(jīng)極少的估值逾10億美元、被珍視為“獨角獸”公司的企業(yè),如今都不足為奇了。

舊金山與時尚絕緣,取而代之的是印著各種初創(chuàng)公司Logo的T恤。

Frantic app-makers fill San Francisco's streets, wearing T-shirts with logos of their start-up.

舊金山的街道擠滿了狂熱的應用開發(fā)者,穿著印有他們自己的初創(chuàng)公司logo的T恤。

本文作者、FT通訊記者Hannah Kuchler在Instagram上分享自己在舊金山的生活。

而這個城市更像是一個新app的試驗場。

Hungry? Food is delivered by one of dozens of on-demand delivery apps, from Caviar to Sprig.Fancy a drink? Alcohol can be ordered from Saucey or DoorDash.Break up? You now have to speed learn the latest dating app — Bumble, Hinge, The League — before everyone moves on to the next Tinder copycat.

餓了?有一大把按需訂餐的應用,比如Caviar或者Sprig。要喝一杯嗎?Saucey或者DoorDash上可以訂購酒水。分手了?你現(xiàn)在需要趕緊花時間學一下最新的約會軟件Bumble、Hinge或者The League了,這樣才能趕在人人都撲向下一山寨Tinder(一個速配約會類手機應用)之前。

和1970年代不同,如今的舊金山給人的感覺更像是住在未來。

Driving around Silicon Valley, an hour to the south, it is not unusual to see Google's driverless cars in the lane next to you.Drinkers in bars regularly discuss “the singularity” — when humans and robots will become one — and everyone seems to know someone who knows someone strategising to defeat death, Ray Kurzweil-style.

往南約一個小時車程,行駛在硅谷,看見谷歌的無人駕駛汽車在你旁邊的車道上行駛,一點也不足為奇。酒吧里喝酒的人們都是討論著“the singularity”(奇點,是指人類和機器人合而為一的時間點),似乎每個人都有個“朋友的朋友”正規(guī)劃著如何戰(zhàn)勝死亡,就像雷蒙德·庫茨魏爾(谷歌工程總監(jiān),作家、發(fā)明家和未來學家)一樣。

全新的環(huán)境,還改變了以往的生活習慣。

I have not yet tried defeating death but California has converted this Londoner, who used to prefer an after-work pint, to the joys of exercise.Fuelled by an avocado a day, I now spend my weekends hiking on trails around the bay.

我沒有想著要戰(zhàn)勝死亡,但是加利福尼亞卻將我一個地地道道的、習慣下班喝一杯的倫敦人,變得開始享受運動的愉快了。現(xiàn)在的我每天都用牛油果來給自己加油,把周末時光都用在沿著海岸線的徒步上了。

《跑者世界》雜志將舊金山譽為“最適合慢跑的城市”。

舊金山也有它自己的矛盾與困擾。比如,與科技和經(jīng)濟一同爆發(fā)式增長的,還有房價。

科技公司的爆發(fā)式出現(xiàn),還影響著那些非科技領域工作者們的生活。飛速的發(fā)展迫使租金在一年上升了20%,引起了舊金山本地居民和科技行業(yè)之間的摩擦。

High rents forced me to move in with roommates after a year of living alone.Last year, a tent on someone's back patio was rented for almost $1,000 a month in Mountain View, where Google is based, stipulating that the tenant would be allowed inside the house for one shower a day.The advert went viral because no one could tell if it was a stunt or a real offer.

高額的租金讓我不得不結(jié)束了一年的獨居生活,搬去與室友合住。去年,在山景城(谷歌總部所在地),一頂在別人家后院的帳篷租金要價1000美元/月,還規(guī)定只允許租客每天進入屋里一次淋浴。這一條廣告迅速像病毒一樣傳播開來,沒人知道這是個噱頭還是真的。

Older San Franciscans, lured to the city as a place of free thought and free love, often resent the so-called “techies” for raising prices, even though some are homeowners who have made millions by selling to them.

曾經(jīng)被這座城市的自由思想和自由戀愛吸引而來的老舊金山人,常常因為飆漲的物價,而怨恨那些所謂的“技術(shù)咖”——盡管有些房屋所有者已經(jīng)靠把房子賣給那些“工程師”,賺了上百萬。

Even within the tech industry, some decry newcomers who see Silicon Valley as a new Wall Street, a place to get rich rather than change the world.They see innovations as following in the freethinking traditions of the West Coast but view the new gold rush with distaste.

即便是在科技產(chǎn)業(yè)內(nèi),也有人責難說那些新來的人將硅谷視為新華爾街,來這里為了發(fā)財而非改變世界。那些人認為,創(chuàng)新是跟隨西海岸自由思想一脈相承下來的傳統(tǒng),而厭惡新一輪趨之若鶩的“淘金熱”。

舊金山勝景:霧鎖金門

San Francisco is still a hub for new ideas, where young people use the distance from the rest of the world to experiment with living differently.

舊金山依舊是新思路匯集的中心。年輕人們利用著這里與世界其他地方之間的距離,體驗嘗試著不同的方式生活。

詞匯總結(jié)

fall for: 迷戀,愛上

I first fell for San Francisco as a teenager holed up in my north London bedroom, reading my mum's tattered copies of the Tales of the City series.

我初次傾心舊金山是在年少時候。那時我窩在倫敦北部家中臥室里,讀著媽媽破舊的系列小說《城市故事》(美國作家Armistead Maupin所著系列小說)。

go viral 像病毒一樣傳播開來

The advert went viral because no one could tell if it was a stunt or a real offer.

這一條廣告迅速像病毒一樣傳播開來,沒人知道這是個噱頭還是真的。

ride-hailing app 打車軟件

I made an early error with the ride-hailing app, not then popular in London.

早前我在用這款在倫敦并不流行的打車軟件(優(yōu)步)時,犯了個錯誤。

Unicorn ['ju?n?k??n]

n.獨角獸

A mere billion-dollar valuation, once seen as rare as a unicorn, no longer seems noteworthy.

曾經(jīng)極少的估值逾10億美元、被珍視為“獨角獸”公司的企業(yè),如今都不足為奇了。

lure [l(j)??]

n.誘惑;餌;誘惑物

vt.誘惑;引誘

Older San Franciscans, lured to the city as a place of free thought and free love, often resent the so-called “techies” for raising prices, even though some are homeowners who have made millions by selling to them.

曾經(jīng)被這座城市的自由思想和自由戀愛吸引而來的老舊金山人,常常因為飆漲的物價,而怨恨那些所謂的“技術(shù)咖”——盡管有些房屋所有者已經(jīng)靠把房子賣給那些“工程師”,賺了上百萬。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思陽江市東湖新城(東苑路44號)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦