be not at home to這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得be not at home to應(yīng)該怎么翻譯呢?be not at home to的原意又是什么呢?
[例句] Mr. Grey is not at home to any basketball coaches.
[誤譯] 格雷先生不精通 籃球教練工作。
[原意] 格雷先生不會見 籃球教練員。
[說明] be not at home to...意為“不會客”。應(yīng)把它與習語be at home in(“精通……”,見該條)區(qū)別開來。
更多與be not at home to有關(guān)的資料