bet your boots這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得bet your boots應該怎么翻譯呢?bet your boots的原意又是什么呢?
[例句] You can bet your boots that Benny will be admitted to a university.
[誤譯] 你可以拿出你的一對長靴來打賭 ,本尼會考上大學。
[原意] 你可以確信 本尼會考上大學。
[說明] bet your boots意為“確信”、“信賴”、“有把握”、“必定”。