blue baby這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得blue baby應(yīng)該怎么翻譯呢?blue baby的原意又是什么呢?
[例句] The blue baby nestled in Annie's arms.
[誤譯] 那個藍眼睛的嬰兒 依偎在安妮的懷里。
[原意] 那個患先天性心臟病的嬰兒 依偎在安妮的懷里。
[說明] blue baby意即“患先天性心臟病(因而皮膚發(fā)藍)的嬰兒”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市萬達廣場(二期)英語學(xué)習(xí)交流群