CUP這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得CUP應(yīng)該怎么翻譯呢?CUP的原意又是什么呢?
[例句] The novel has been published at CUP in UK.
[誤譯] 已出版的這部小說(shuō)獲得了英國(guó)(優(yōu)秀圖書(shū))獎(jiǎng)杯 。
[原意] 這部小說(shuō)已在英國(guó)劍橋大學(xué)出版社 出版。
[說(shuō)明] 例句中的CUP意思不是“杯子”、“獎(jiǎng)杯”,而是個(gè)首字母縮略詞,其全稱(chēng)是Cambridge University Press,“劍橋大學(xué)出版社”。若將句中的UK(United Kingdom,“聯(lián)合王國(guó)”,即“英國(guó)”)改成US(United States,“美國(guó)”),則CUP是指另外一家出版社了,即Columbia University Press,“哥倫比亞大學(xué)出版社”,而不是“劍橋大學(xué)出版社美國(guó)分社”。句中的has been published是現(xiàn)在完成時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思德州市農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行德州市分行宿舍樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群