for the birds這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得for the birds應(yīng)該怎么翻譯呢?for the birds的原意又是什么呢?
[例句] A: How about his speech?
B: Oh, that's for the birds .
[誤譯] A:他的講話怎么樣?
B:哎,那是給鳥群講的 。
[原意] A:他的講話怎么樣?
B:哎,那真無聊 。
[說明] for the birds(美國口語)意為“無聊的”、“沒有價值的”。