forget-me-not這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得forget-me-not應(yīng)該怎么翻譯呢?forget-me-not的原意又是什么呢?
[例句] Kent gave Rona “forget-me-not ”.
[誤譯] 肯特給羅娜說了一句“不要忘記我 ”。
[原意] 肯特送給羅娜一束勿忘草 。
[說明] forget-me-not(名詞)意指“勿忘草”、“相思草”——一種開藍花的小植物,是美國阿拉斯加州(Alaska)的州花。這種花是信實、友愛的象征。