Honor這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得Honor應該怎么翻譯呢?Honor的原意又是什么呢?
[例句] Good afternoon, Your Honor .
[誤譯] 您好,這是您的光榮 。
[原意] 您好,閣下 。
[說明] 本例的Honor意為“閣下”(對法官和市長等的尊稱)。當“閣下”解時一定要大寫,而且與Your(當面稱呼),His或Her(間接提及)連用。Your Honor用以代替you,His Honor用以代替he,Her Honor用以代替she。Honor是美式拼寫,英式拼寫為Honour。在稱呼部長、大使等高級官員為“閣下”時,用Your Excellency(當面稱呼),His or Her Excellency(間接提及)。