in good part這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得in good part應(yīng)該怎么翻譯呢?in good part的原意又是什么呢?
[例句] I don't think Bertha will take Ned's advice in good part .
[誤譯] 我想伯莎不會接受內(nèi)德勸告中好的部分 。
[原意] 我想伯莎不會欣然 接受內(nèi)德的勸告。
[說明] in good part 意為“欣然地”、“友善地”、“樂于地”。in ill [bad] part則是其反義詞,即“不愉快”、“不悅”等,而不是“壞的部分”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思漯河市GUO工商新苑英語學(xué)習(xí)交流群