in the red這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得in the red應該怎么翻譯呢?in the red的原意又是什么呢?
[例句] The clothing store was US $30,000 in the red last month.
[誤譯] 這家服裝店上月賣出3萬美元的紅色服裝 。
[原意] 這家服裝店上月虧損 3萬美元。
[說明] in red有“穿著紅色衣服”之意,但in the red則構成了一條習語,意為“虧本”、“欠債”。習語不能望文生義,否則就可能鬧笑話。